目的論視角下Evan King《駱駝祥子》英譯本評(píng)析.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩93頁未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、《駱駝祥子》是老舍蜚聲中外的寫實(shí)主義小說之一,被認(rèn)為是到1939年其問世為止中國最佳現(xiàn)代長篇小說。小說獨(dú)特的戲劇力量和敘述技巧,以及爽快直接的北京方言陳述,使其不僅成為老舍創(chuàng)作生涯中的里程碑,而且也被譽(yù)為現(xiàn)代寫實(shí)主義小說的一座高峰。小說描寫了20世紀(jì)30年代的中國北京,一個(gè)洋車夫的悲慘生活和命運(yùn)。作者用悲劇的筆法描寫了一個(gè)善良的無產(chǎn)階級(jí)徒然的掙扎,表達(dá)了他對(duì)當(dāng)時(shí)底層人民的深切同情和對(duì)當(dāng)時(shí)社會(huì)現(xiàn)實(shí)的批判。
   1945年美國譯者

2、伊萬·金(Evan King)將《駱駝祥子》翻譯成英譯本Rickshaw Boy,該譯本成為《駱駝祥子》第一個(gè)英譯本。該譯本在美國取得了極大成功,引來媒介的高度好評(píng),成為美國當(dāng)時(shí)的暢銷書。Rickshaw Boy也成為日后眾多語種譯本所依據(jù)的藍(lán)本。然而,這一譯本沒有完全忠實(shí)于原作,它改動(dòng)了原作的結(jié)局和某些故事情節(jié),引起老舍本人和文學(xué)評(píng)論家的頗多爭(zhēng)議。在其后,又有完全忠實(shí)于原作的英譯本施嘵菁譯本Camel Xiangzi和瓊·杰姆斯(Ja

3、mes)譯本Rickshaw問世,而這兩譯本,都沒有在美國取得很好的銷售和接受。1
   由此,我們可以看到,一味追求原作和譯作完全對(duì)等并非一直可行。譯者只有綜合考慮譯本的預(yù)期功能和目標(biāo)讀者等因素才能譯出好的作品。這正是漢斯·弗米爾(Hans Vermeer)提出的目的論的理論核心。目的論認(rèn)為,翻譯是一種有目的的行為,譯文的預(yù)期目的或功能在翻譯過程中起決定作用,如果譯文的預(yù)期目的和原文本不一致,翻譯標(biāo)準(zhǔn)不再是與原文本的對(duì)等程度,

4、而是實(shí)現(xiàn)譯者預(yù)期目的的充分程度。即譯者可以根據(jù)特定的交際環(huán)境對(duì)原文本進(jìn)行改動(dòng)以充分實(shí)現(xiàn)文本的預(yù)期目的。作為對(duì)傳統(tǒng)的“等值”觀的重大突破,目的論為翻譯實(shí)踐和研究提供了新的視角,把翻譯推向新的高度。
   然而,一直以來人們多將這一理論用于指導(dǎo)應(yīng)用性翻譯,就其是否適合文學(xué)翻譯產(chǎn)生頗多爭(zhēng)議。本文試圖將目的論與文學(xué)翻譯相結(jié)合,以Evan King所譯《駱駝祥子》的譯本Rickshaw Boy為范例,對(duì)目的論在Rickshaw Boy中的

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論