版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、和諧社會(huì)需要相互理解,理解的前提是了解。在全球化的今天,不同民族的人能夠相互理解越來(lái)越重要。在相互了解的過(guò)程中翻譯扮演著十分重要的作用。而在翻譯中,文化負(fù)載詞的翻譯又是重難點(diǎn)。本文試圖從關(guān)聯(lián)理論的角度探索文化負(fù)載詞的翻譯方法,以葛浩文翻譯的《狼圖騰》為例,總結(jié)其文化負(fù)載詞翻譯的規(guī)律。本文根據(jù)小說(shuō)描寫(xiě)實(shí)際,將《狼圖騰》中的文化負(fù)載詞分為三類(lèi),歷史相關(guān)的文化負(fù)載詞,文化大革命及前后時(shí)期文化負(fù)載詞以及蒙古族相關(guān)的文化負(fù)載詞,并在關(guān)聯(lián)理論的基礎(chǔ)
2、上分別分析了各類(lèi)文化負(fù)載詞翻譯方法以及翻譯規(guī)律。
通過(guò)分析,本文得出結(jié)論,譯者根據(jù)目的語(yǔ)讀者的認(rèn)知語(yǔ)境,采取不同的翻譯策略,使其理解原作者的交際意圖。當(dāng)文化負(fù)載詞包含豐富的百科知識(shí),而目的語(yǔ)讀者憑借自己的認(rèn)知能力不能理解這些詞時(shí),譯者采用意譯的方法保留文化負(fù)載詞的暗含意義,舍棄其文化意象,16.0%的文化負(fù)載詞采用此類(lèi)意譯的方法。當(dāng)目的語(yǔ)讀者可以根據(jù)自己的邏輯推理能力,擁有的百科知識(shí)及小說(shuō)的語(yǔ)境推斷出文化負(fù)載詞的含義時(shí),譯者采
3、用直譯或直譯加注的方法,在保證讀者理解原作者交際意圖的同時(shí),盡可能的向西方讀者展示中國(guó)的文化意象。30.3%的文化負(fù)載詞采用了這種方法。當(dāng)文化負(fù)載詞包含的文化意義于目的語(yǔ)讀者而言過(guò)于深?yuàn)W,而理解這些意義需要讀者付出巨大的認(rèn)知努力時(shí),譯者在保證讀者獲得足夠語(yǔ)境效果的同時(shí),省掉這些文化負(fù)載詞。歷史相關(guān)的文化負(fù)載詞多采取這種翻譯方法,譯文中26.6%的文化負(fù)載詞采用了略譯的方法。在《狼圖騰》的譯本中,人名、地名及朝代名多采取音譯或音譯加注的方
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 操縱理論視角下葛浩文狼圖騰英譯本探究
- 文化負(fù)載詞的翻譯方法與策略——以狼圖騰英譯本為例
- 論關(guān)聯(lián)—順應(yīng)理論視角下文化負(fù)載詞的翻譯——以莫言酒國(guó)葛浩文譯本為例
- 從接受美學(xué)視角分析葛浩文狼圖騰英譯本的翻譯技巧
- 文化負(fù)載詞的翻譯方法與策略——以《狼圖騰》英譯本為例_13934.pdf
- 操縱理論視角下葛浩文《狼圖騰》英譯本探究_4231.pdf
- 譯者主體性的發(fā)揮機(jī)制——以葛浩文英譯本狼圖騰為例
- 論葛浩文的翻譯思想——兼評(píng)其狼圖騰英譯本
- 論關(guān)聯(lián)順應(yīng)理論視角下文化負(fù)載詞的翻譯——以莫言紅高粱家族葛浩文譯本為例
- 圖里翻譯規(guī)范理論視角觀照下葛浩文《狼圖騰》英譯本研究_6706.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論視角下文化缺省及其翻譯策略研究——以《蛙》葛浩文譯本為例.pdf
- 從接受美學(xué)視角分析葛浩文狼圖騰英譯本的翻譯技巧_2422(1)
- 論關(guān)聯(lián)—順應(yīng)理論視角下文化負(fù)載詞的翻譯——以莫言《酒國(guó)》葛浩文譯本為例_13739.pdf
- 改寫(xiě)理論視角下狼圖騰變譯研究——以葛浩文譯本為例
- 從接受美學(xué)視角分析葛浩文《狼圖騰》英譯本的翻譯技巧_2422.pdf
- 從跨文化交際看文學(xué)翻譯中的創(chuàng)造性叛逆——以葛浩文狼圖騰英譯本為例
- 文學(xué)翻譯中不定點(diǎn)的具體化問(wèn)題探究——以葛浩文狼圖騰英譯本為例
- 論葛浩文的翻譯思想——兼評(píng)其《狼圖騰》英譯本_21385.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論視角下文化意象的翻譯——以葛浩文《紅高粱家族》譯本為例_3494.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論視角下文化意象的翻譯——以葛浩文《紅高粱家族》譯本為例_6308.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論