On Cultural Default and Translation Compensation from the Perspective of Relevance Theory-A Case Study of the Translation of Allusions in Fu Sheng Liu Ji_4979.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩76頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、1986年法國語言學(xué)家斯帕波和英國語言學(xué)家威爾遜首先提出了脫胎于認(rèn)知心理學(xué)的關(guān)聯(lián)理論。1991年他們的學(xué)生格特進一步發(fā)展了該理論,將其應(yīng)用于翻譯學(xué)。在他的著作《翻譯與關(guān)聯(lián):認(rèn)知與語境》中,格特認(rèn)為翻譯的本質(zhì)是個雙重的“明示-推理”交際行為,推理所依據(jù)的就是關(guān)聯(lián)性,尋求“最佳關(guān)聯(lián)”是翻譯成功與否的關(guān)鍵,成功的翻譯是讀者以最小的推理努力獲得最大的語境效果。此外,眾多的學(xué)者們也認(rèn)為,關(guān)聯(lián)翻譯理論是一種動態(tài)的翻譯觀,對翻譯尤其是翻譯中的文化缺省

2、現(xiàn)象有很強的闡釋力。
  文化缺省可以給文學(xué)作品帶來特殊的藝術(shù)美感,但是由于不同的地理、物質(zhì)、文化、宗教以及語言在不同的文化之間造成了巨大的鴻溝,沒有相關(guān)的文化背景知識很難理解作者的意圖,這就給譯者精準(zhǔn)傳遞文化信息帶來挑戰(zhàn)。典故折射著民族文化精華,源起于歷史、傳說、寓言、風(fēng)俗以及文學(xué)作品,是研究文化缺省和翻譯補償?shù)囊粋€重要方面。
  研究者們運用不同的翻譯理論研究了文化缺省現(xiàn)象和相應(yīng)的補償措施,其中關(guān)聯(lián)翻譯理論是一個備受關(guān)注

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論