版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、隨著各國(guó)政治經(jīng)濟(jì)交流的不斷加深,文化的交流也越來(lái)越受到重視。翻譯作為一種重要的跨文化交流方式,其研究的焦點(diǎn)已不僅僅局限于單純的語(yǔ)言對(duì)比和文本分析,翻譯中的文化問(wèn)題受到了翻譯界的廣泛關(guān)注。由于文化負(fù)載詞以其獨(dú)特的文化內(nèi)涵反映了中國(guó)悠久的歷史和燦爛的文化,因此成為其它國(guó)家了解中國(guó)文化的重要載體。但其文化的獨(dú)特性和意義的復(fù)雜性卻給翻譯帶來(lái)了重重困難。因此,準(zhǔn)確地傳遞源語(yǔ)文化負(fù)載詞的內(nèi)涵將更好地推動(dòng)跨文化交流的發(fā)展。
關(guān)聯(lián)理論由Spe
2、rber和Wilson于1986年提出。作為一種描述人類(lèi)交際和認(rèn)知的語(yǔ)用學(xué)理論,關(guān)聯(lián)理論為翻譯研究提出了新視角。在《翻譯與關(guān)聯(lián):認(rèn)知與語(yǔ)境》中,Gutt率先提出了關(guān)聯(lián)翻譯理論模式,為翻譯提供了一個(gè)合理、統(tǒng)一的理論框架。關(guān)聯(lián)理論認(rèn)為翻譯是一種明示-推理過(guò)程,萁目的是在原文與譯文之間達(dá)到最佳關(guān)聯(lián)一受眾以最小的處理努力得到最大的語(yǔ)境效果,從而使交流能夠順利進(jìn)行?!秴群啊纷鳛轸斞傅拇碜髦?自問(wèn)世以來(lái)贏得了廣泛的關(guān)注,書(shū)中大量運(yùn)用文化負(fù)載詞構(gòu)
3、成了此小說(shuō)的一大特色。由于中西方文化背景和思維方式的差異,源語(yǔ)的某些詞匯在目的語(yǔ)中找不到完全對(duì)應(yīng)的表達(dá),這將阻礙各國(guó)之間文化的交流。因此,如何忠實(shí)地傳遞源語(yǔ)中的文化內(nèi)涵變得尤為重要。
本文在關(guān)聯(lián)理論的框架下研究《吶喊》中文化負(fù)載詞的翻譯,并以最佳關(guān)聯(lián)為指導(dǎo),探討分析了翻譯這類(lèi)詞匯的基本方法。在分析《吶喊》英譯本的同時(shí),探索譯者如何跨越文化障礙,補(bǔ)償文化缺省。最后,筆者提出翻譯這類(lèi)詞語(yǔ)的一個(gè)普遍標(biāo)準(zhǔn):即譯者應(yīng)該考慮不同的文化背景
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 關(guān)聯(lián)理論視域下吶喊中文化負(fù)載詞的英譯
- 關(guān)聯(lián)理論視域下圍城中文化負(fù)載詞的英譯
- 關(guān)聯(lián)理論視角下聊齋志異中文化負(fù)載詞的英譯研究
- 文化圖示理論下《吶喊》三個(gè)英譯本中文化負(fù)載詞翻譯的對(duì)比研究.pdf
- 《吶喊》中文化負(fù)載詞的英譯本比較研究:以視域整合理念為視角.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論視域下白先勇自譯《臺(tái)北人》中文化負(fù)載詞的翻譯研究.pdf
- 電影字幕中文化負(fù)載詞翻譯:關(guān)聯(lián)理論視角.pdf
- 操縱理論視角下《浮躁》中文化負(fù)載詞的英譯研究_1304.pdf
- 老殘游記中文化負(fù)載詞英譯策略探究——基于關(guān)聯(lián)理論的譯本比較
- 操縱理論視角下浮躁中文化負(fù)載詞的英譯研究
- 關(guān)聯(lián)與翻譯:基于紅高粱家族中文化負(fù)載詞的英譯研究
- 基于模因理論的蛙中文化負(fù)載詞的英譯研究
- 從關(guān)聯(lián)意圖觀(guān)看阿q正傳中文化負(fù)載詞的英譯
- 關(guān)聯(lián)翻譯理論視角下《阿Q正傳》三個(gè)英譯本中文化負(fù)載詞的翻譯.pdf
- 文化圖式理論視域下中英會(huì)議口譯中文化負(fù)載詞的翻譯策略研究.pdf
- 功能理論視角下芙蓉鎮(zhèn)英譯本中文化負(fù)載詞的翻譯研究
- 《紅樓夢(mèng)》中文化負(fù)載詞的翻譯:關(guān)聯(lián)理論的運(yùn)用.pdf
- 從關(guān)聯(lián)意圖觀(guān)看《阿Q正傳》中文化負(fù)載詞的英譯_3146.pdf
- 《老殘游記》中文化負(fù)載詞英譯策略探究——基于關(guān)聯(lián)理論的譯本比較_13660.pdf
- 操縱理論視角下浮躁中文化負(fù)載詞的英譯研究_1304(1)
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論