翻譯家辜鴻銘研究.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩127頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、辜鴻銘是近代中國享譽海內(nèi)外的著名學者,社會活動家和翻譯家。辜鴻銘傾其畢生精力著書立說,宣傳儒家思想和中國文化,翻譯儒家典籍,為中國翻譯事業(yè)和儒家文化在西方國家的傳播做出了不可磨滅的貢獻。
   學術(shù)界對辜鴻銘的研究長期以來大多只是關(guān)注他作為社會活動家,哲學家和學者的一面,而他作為一名翻譯家的翻譯活動,翻譯觀及翻譯作品依然不為大多數(shù)讀者知曉、了解。然而,辜鴻銘通過翻譯在西方國家傳播儒家思想和宣傳中國文化的貢獻理應(yīng)得到學界更多,更深

2、層次的研究和肯定。自上世紀八十年代來,逐漸有學者將辜鴻銘作為一名翻譯家來研究,但遺憾的是這些研究大多是從微觀單一角度入手,缺乏對翻譯家辜鴻銘深層次和系統(tǒng)的研究。本文從一個宏觀的視角出發(fā),較為全面地探討辜鴻銘的翻譯觀。進一步探討影響其翻譯觀形成的內(nèi)外因素,進而剖析他的翻譯觀是如何指導其英譯《論語》翻譯實踐的。
   在對辜鴻銘的學習生活經(jīng)歷及主要譯作進行梳理的前提下,本文從外部因素和內(nèi)部因素兩個角度分析了影響辜鴻銘翻譯觀形成的各種

3、因素,以此來說明在特定的歷史社會環(huán)境下辜的翻譯觀正確有效地指導了他的翻譯實踐,實現(xiàn)了他的翻譯目的。本文將辜鴻銘的比較零散,籠統(tǒng)的翻譯思想從五個方面進行了歸納概括,即:翻譯文本的選材、翻譯目的、翻譯策略、翻譯標準及譯者的素質(zhì)。為了改變西方人對中國及中國人的偏見和傳播中國文化,辜鴻銘選擇翻譯儒家典籍、傳播儒家思想來向世界證明中國也有和西方一樣甚至更優(yōu)秀的傳統(tǒng)文化。為了實現(xiàn)這些目標,辜在其譯作中主要是采用了歸化的方法來幫助西方讀者更好地理解儒

4、家思想的精髓。辜鴻銘以其深厚的儒家文化積淀和過人的英文造詣,使西方讀者更好地認識和理解了儒家思想和中國文化,為儒家思想和中國傳統(tǒng)文化在西方世界的傳播做出了不可磨滅的貢獻。
   通過對辜鴻銘的翻譯思想和翻譯實踐進行系統(tǒng)的梳理分析和比較,本文認為無論是辜鴻銘的翻譯觀還是他的翻譯作品,都是中國翻譯史中不可或缺的一部分,對當今及今后的典籍翻譯理論和實踐都有一定的指導和啟示意義。作為一位曾為中國典籍的翻譯和中國文化的傳播做出杰出貢獻的譯

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論