版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、中國(guó)古代文學(xué)典籍是中國(guó)傳統(tǒng)文化走向世界的主要途徑,因此其翻譯一直以來(lái)備受關(guān)注。然而,對(duì)于翻譯者來(lái)說(shuō),晦澀難懂的文言文和深不可測(cè)的傳統(tǒng)文化是中國(guó)古代文學(xué)典籍翻譯路上的絆腳石。因此,如何解決中國(guó)古代文學(xué)典籍在翻譯上的這些問(wèn)題,如何有效傳達(dá)中國(guó)古代文學(xué)典籍中的語(yǔ)言內(nèi)涵和文化意蘊(yùn)和如何保證譯語(yǔ)讀者輕而易舉地理解譯文成為了當(dāng)代文學(xué)翻譯研究需要解答的主要問(wèn)題之一。本文選取東晉著名詩(shī)人陶淵明的代表作之一《桃花源記》作為翻譯研究對(duì)象,立足于系統(tǒng)功能語(yǔ)言
2、學(xué)中的三大元功能理論,對(duì)林語(yǔ)堂的《桃花源記》英譯本進(jìn)行語(yǔ)料分析和研究,以期探索出原文中的三大元功能在林語(yǔ)堂譯文中的實(shí)現(xiàn)方式和翻譯策略,并進(jìn)一步驗(yàn)證系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)理論在中國(guó)古代文學(xué)典籍英譯中的可應(yīng)用性,為中國(guó)古代文學(xué)典籍的翻譯實(shí)踐、研究和批評(píng)提供思路。
為了實(shí)現(xiàn)研究目的,從以下五個(gè)章節(jié)展開(kāi)分析。第一章簡(jiǎn)要介紹了本文的研究背景、研究必要性和意義、研究擬要解決的問(wèn)題以及框架,為本論文的整體研究提綱挈領(lǐng)。第二章是文獻(xiàn)綜述。首先,對(duì)國(guó)內(nèi)
3、外陶淵明文學(xué)作品、《桃花源記》及其翻譯的研究現(xiàn)狀和在翻譯領(lǐng)域的進(jìn)展進(jìn)行了系統(tǒng)地梳理。其次,對(duì)國(guó)內(nèi)外有關(guān)系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)在翻譯方面的應(yīng)用研究進(jìn)行了詳細(xì)綜述,以期了解系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)相關(guān)理論在各個(gè)領(lǐng)域的適用性。第三章作為本文研究的理論框架,對(duì)系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)中的三大元功能理論進(jìn)行了主要論述。第四章是全文的主干結(jié)構(gòu),以《桃花源記》原文和林語(yǔ)堂的英譯本作為翻譯研究語(yǔ)料,立足于系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)中的三大元功能理論,對(duì)原文中的三大元功能在林語(yǔ)堂譯文中的實(shí)現(xiàn)方
4、式和翻譯策略進(jìn)行語(yǔ)料分析和研究。第五章是結(jié)論,主要涵蓋本文研究的成果和不足之處,并對(duì)中國(guó)古代文學(xué)典籍的英譯提出了個(gè)人建議。經(jīng)過(guò)語(yǔ)料分析,本文發(fā)現(xiàn)林語(yǔ)堂《桃花源記》英譯本基本實(shí)現(xiàn)了原文三大元功能的表達(dá),也就是說(shuō),源文本中的概念功能、人際功能和語(yǔ)篇功能在譯本中都有所體現(xiàn)。通過(guò)分析,本文可以得出以下結(jié)論:
首先,在概念功能上,物質(zhì)過(guò)程是原文的主要實(shí)現(xiàn)形式;譯本均采用物質(zhì)過(guò)程來(lái)傳遞原文的概念功能。
其次,在人際功能上,原文進(jìn)
5、展階段采用陳述語(yǔ)氣,第三人稱敘述使文本描述客觀;同樣地,林語(yǔ)堂譯本也采用陳述語(yǔ)氣來(lái)表達(dá)人際功能。最后,在語(yǔ)篇功能上,原文以主位運(yùn)用為主,而林語(yǔ)堂譯本卻以述位表達(dá)為主,也就是說(shuō),林語(yǔ)堂譯本中的述位運(yùn)用比例高于主位運(yùn)用。在他的翻譯版本中,林語(yǔ)堂主要運(yùn)用了增譯(增加原文中省略了的主語(yǔ)和連貫詞)和省譯(調(diào)整原文的句式結(jié)構(gòu),對(duì)原文中不必要的成分進(jìn)行刪減)兩種翻譯策略實(shí)現(xiàn)譯文與原文在實(shí)現(xiàn)元功能上的對(duì)等。
總之,從系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)三大元功能視
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 桃花源記英譯本的功能語(yǔ)篇分析
- 桃花源記英譯本的語(yǔ)法隱喻比較分析
- 桃花源記英譯本的功能語(yǔ)篇分析_250(1)
- 《桃花源記》英譯本的功能語(yǔ)篇分析_250.pdf
- 陶淵明桃花源記英譯本比較研究:文化語(yǔ)境視角
- 《桃花源記》英譯本的語(yǔ)法隱喻比較分析_22495.pdf
- 陶淵明《桃花源記》英譯本比較研究:文化語(yǔ)境視角_37570.pdf
- 從翻譯軀體學(xué)視角分析譯者主體性以桃花源記不同譯本分析為例
- 桃花源記
- 從翻譯軀體學(xué)視角分析譯者主體性-以《桃花源記》不同譯本分析為例_18672.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論視角下的翻譯─以圍城英譯本為例
- 桃花源記 翻譯
- 9 桃花源記
- 桃花源記課件
- 《桃花源記》備課
- 9桃花源記
- 桃花源記 陶淵明
- 《桃花源記》復(fù)習(xí)
- 桃花源記翻譯
- 桃花源記 復(fù)習(xí)
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論