版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、廣西大學(xué)碩士學(xué)位論文從應(yīng)用語言學(xué)隱喻觀探析《紅樓夢》隱喻的翻譯姓名:李晶申請學(xué)位級別:碩士專業(yè):外國語言學(xué)及應(yīng)用語言學(xué)指導(dǎo)教師:李行良20090601ASTUDYoFMETAPHORTRANSLATIONIN肋、rGLDUMrEⅣGFORMTHEVIEWPOINTOFAPPLIEDLINGUISTICSABSTRACTAccordingtotheconventionalviewofmetaphormetaphorisalinguisti
2、cphenomenon、航mthebasisofresemblanceItisdecorativeinnatureCognitivelinguistsmaintainthatmetaphorproducedbytheinteractionbetweenlanguageandconceptualsystemandemphasizetheconceptualresources’effectonthegenerationandcomprehe
3、nsionofmetaphorsMetaphorisnotjustpresentinlanguagebutimbeddedinthehumanthinkingprocessesHowever,intermsofmetaphortranslation,conventionalandcognitiveviewpointsofmetaphorareinadequatetevealtheunderstandingandtranslationof
4、metaphorbecausemetaphorsareproducedbythecommonworkofcognitivecapacitysocialculture,contextandlanguageAppliedlinguisticviewofmetaphorconformstotheveryviewpoint,whichcarriesforwardanddevelopsthetheoriesofconventionalmetaph
5、orandcognitivemetaphorAppliedlinguisticviewofmetaphortakescognitionasthebasisandconnectsitwithsocialculturetostudymetaphorinspecialcontext,inotherwords,metaphorCannotbeconsideredinisolationbutshouldbeconnectedwithcogniti
6、on,context,social—cultureandtheparticularinteractionalgoals,whichareallindispensableAppliedlinguisticviewofmetaphorprovidesanewperspectiveformetaphortranslationinHongloumengHongloumengisregardedasoneofthemasterpiecesofCh
7、ineseclassicalliteratureaswellasoneofthegloriousworksinthelistofworldliteratureMetaphorsinthismasterpieceareofingeniousimagination,profoundculturalconnotationsandhighaestheticvalue,whichresultsinthesuccessfultranslationo
8、fmetaphorsbeingcrucialtotherepresentationofthewholemasterpieceAmongadozenofpublishedEnglishversions,eitherabridgedorcomplete,ofHongloumengtheversionstranslatedbyChinesescholarsYangXianyiandhiswifeGladysYang,andbyBritishs
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 從文化角度探析《紅樓夢》中隱喻的翻譯.pdf
- 概念隱喻視角下紅樓夢霍譯本的隱喻翻譯研究
- 概念隱喻視角下霍譯《紅樓夢》隱喻翻譯研究.pdf
- 《紅樓夢》習(xí)語隱喻翻譯探究_14980.pdf
- 從認(rèn)知語言學(xué)角度談隱喻翻譯.pdf
- 《紅樓夢》中的感官隱喻研究及翻譯.pdf
- 《紅樓夢》植物隱喻認(rèn)知研究.pdf
- 《紅樓夢》概念隱喻的英譯研究.pdf
- 概念隱喻視角下《紅樓夢》霍譯本的隱喻翻譯研究_16679.pdf
- 概念隱喻視角下《紅樓夢》霍譯本的隱喻翻譯研究_10045.pdf
- 從認(rèn)知語言學(xué)隱喻的角度探析漢語造詞機(jī)制.pdf
- 模糊語言學(xué)視閾下的紅樓夢詩詞翻譯研究
- 從認(rèn)知視角分析隱喻——以楊譯本紅樓夢詩歌中的隱喻為例
- 認(rèn)知語言學(xué)觀照下紅樓夢霍譯本中的視覺化翻譯探析
- 《紅樓夢》詩歌中隱喻的認(rèn)知分析.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論視角下《紅樓夢》中的隱喻翻譯研究.pdf
- 從概念隱喻視角對比分析《紅樓夢》中燈謎的翻譯_4230.pdf
- 從認(rèn)知語言學(xué)視角看驕傲隱喻.pdf
- 《紅樓夢》詩詞曲賦的隱喻分析.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論視角下紅樓夢維譯本中隱喻的翻譯
評論
0/150
提交評論