英文民歌譯配研究——以《英國民歌》為例_1508.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩49頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、本項研究中的英文民歌主要是指英國(包括英格蘭、蘇格蘭、威爾士及北愛爾蘭)民間歌謠,它是英國傳統(tǒng)音樂文化中的一筆重要遺產(chǎn)。英文民歌的譯配的本質(zhì)就是在音樂不變的前提下實(shí)現(xiàn)中英文本的交換,它作為一種跨學(xué)科的音樂文學(xué)翻譯,不僅要服從一般文學(xué)翻譯的規(guī)律、方法和原則,而且也要符合音樂的原理和規(guī)律。其民歌和譯配之間,音樂與文學(xué)之間所存在的種種融合及碰撞,更加突顯民歌漢譯研究的特殊性和必要性。本研究是基于前人對英文歌曲譯配研究成果的基礎(chǔ)上,從“譯詞準(zhǔn)確

2、,陳情達(dá)意,譯詞入樂,可歌唱性強(qiáng)”這些研究目的出發(fā),以《英國民歌》(FolksongsofEngland,Ireland,Scotland,andWales)中幾首民歌漢譯的過程為研究案例,將尤金·奈達(dá)的“功能對等”翻譯理論作為依據(jù),針對英文民歌中的背景文化和語言特點(diǎn),結(jié)合在歌詞翻譯中的原文與譯文的對應(yīng)原則,并最終以音樂為主導(dǎo),探討在英文民歌譯配過程中的語言差異和文化阻礙等問題,進(jìn)一步從音樂的角度詳細(xì)分析了英文民歌譯配在節(jié)奏型、旋律型及

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論