版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、隨著全球化的不斷發(fā)展,不同國家和地區(qū)之間的交流日益頻繁,跨文化之間的交流也逐漸成為人們生活所不可或缺的一部分。作為不同國家間人們的交流的重要手段,翻譯活動(dòng)正受到越來越多的關(guān)注。然而由于生活環(huán)境、宗教信仰、傳統(tǒng)習(xí)俗、道德和價(jià)值觀等方面的差異,不同國家所呈現(xiàn)的文化也風(fēng)格迥異,這些因素都孕育了文化負(fù)載詞的產(chǎn)生。文化負(fù)載詞的翻譯給譯者帶來了不小的挑戰(zhàn),然而由于其在文化交流過程中所發(fā)揮的重要作用,譯者有義務(wù)選擇恰當(dāng)?shù)姆g策略來翻譯文化負(fù)載詞。
2、r> Sperber和Wilson首先提出了關(guān)聯(lián)理論,其初衷是為了描述人們在交際活動(dòng)中的認(rèn)知過程,然而它卻為翻譯活動(dòng)提供了一個(gè)合理、統(tǒng)一的理論框架。Gutt指出,從關(guān)聯(lián)理論來看,人們交流活動(dòng)的最終目的是要達(dá)到“最佳關(guān)聯(lián)”,換言之,就是受眾期待在其理解過程中以最小的努力達(dá)到最佳的語境效果。并且,關(guān)聯(lián)理論還指出翻譯的性質(zhì)是一項(xiàng)跨文化的不同語言之間的交際活動(dòng),譯者應(yīng)當(dāng)同時(shí)注意交際者的意圖和受眾的期待:他尋求從原交際者處獲得最佳關(guān)聯(lián),并且把信
3、息傳達(dá)給受眾,以完成整個(gè)交際過程。由文化負(fù)載詞的翻譯所帶來的文化缺省現(xiàn)象給翻譯工作帶來了不小的挑戰(zhàn),并且直接決定了交際活動(dòng)是否能夠順利進(jìn)行。
作為清末四大譴責(zé)小說之一,《老殘游記》成書于19世紀(jì)初期,并見證了中國小說敘述模式從傳統(tǒng)向現(xiàn)代飛躍的重大轉(zhuǎn)變。在《老殘游記》中所體現(xiàn)出的極高的藝術(shù)品位使其成為清代影響極為深遠(yuǎn)的文學(xué)作品。
本文旨在從關(guān)聯(lián)理論的角度,來討論楊憲益、謝迪克翻譯《老殘游記》文化負(fù)載詞所采用的翻譯策略,
4、以此探究處理文化因素過程所使用、以獲得最佳關(guān)聯(lián)為導(dǎo)向的不同翻譯手段,使目標(biāo)讀者能夠理解源語讀者的感受。具體研究問題如下:
1.在翻譯《老殘游記》的文化負(fù)載詞的過程中楊憲益和謝迪克分別使用了哪些翻譯策略?
2.兩位譯者所采用的翻譯策略是否有顯著差異?如有,其原因是什么?
3.關(guān)聯(lián)理論如何運(yùn)用于指導(dǎo)翻譯活動(dòng)?
依據(jù)上述列舉的問題,通過分析兩位譯者在翻譯《老殘游記》中文化負(fù)載詞所使用的翻譯策略,本文的主
5、要發(fā)現(xiàn)如下:
(1)楊憲益和謝迪克都使用了直接翻譯和間接翻譯的方法。
(2)楊憲益和謝迪克的譯本在翻譯策略上存在顯著差異。楊憲益在翻譯過程中主要使用了直譯,而謝迪克則較多地使用了意譯。造成這種差異的原因有:首先是翻譯目的。楊憲益翻譯的目的在于傳播中國的傳統(tǒng)文化,而謝迪克翻譯的目的則是西方讀者的可接受性和其譯本的可讀性;其次在于主流翻譯思想的影響。楊憲益深受中國翻譯標(biāo)準(zhǔn)“信”、“達(dá)”、“雅”的影響,而謝迪克則主要遵從了
6、奈達(dá)的功能對等理論;另外造成這種差異的原因還在于主流語言和文化的影響。對于楊憲益來說,主流語言是漢語,所以他自然地運(yùn)用了直譯的方法來重現(xiàn)漢語的神韻;而謝迪克的主流語言是英語,則較多地考慮到了讀者的可接受性。
(3)關(guān)于譯者的翻譯責(zé)任方面,關(guān)聯(lián)理論對譯者提出了新的要求,使譯者能夠更加重視讀者的認(rèn)知需求。只有對讀者的認(rèn)知需求有足夠的認(rèn)識,才能夠提高翻譯活動(dòng)的可信度。對于翻譯活動(dòng)來說,關(guān)聯(lián)理論提供了一種新的視角,翻譯活動(dòng)應(yīng)當(dāng)更加注重
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 老殘游記中文化負(fù)載詞英譯策略探究——基于關(guān)聯(lián)理論的譯本比較
- 《老殘游記》中文化負(fù)載詞的翻譯策略_19101.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論視域下吶喊中文化負(fù)載詞的英譯
- 關(guān)聯(lián)理論視域下圍城中文化負(fù)載詞的英譯
- 《老殘游記》兩英譯本的翻譯規(guī)范研究.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論視域下《吶喊》中文化負(fù)載詞的英譯_20217.pdf
- 再現(xiàn)倫理視角下《莊子》兩英譯本中文化負(fù)載詞探究.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論視角下聊齋志異中文化負(fù)載詞的英譯研究
- 論圍城英譯本中文化負(fù)載詞的翻譯方法
- 《老殘游記》
- 從《老殘游記》兩個(gè)英譯本看文化因素的傳譯.pdf
- 基于模因理論的蛙中文化負(fù)載詞的英譯研究
- 關(guān)聯(lián)與翻譯:基于紅高粱家族中文化負(fù)載詞的英譯研究
- 淺析電影《一九四二》字幕中文化負(fù)載詞的英譯策略
- 從關(guān)聯(lián)理論視角看楊憲益英譯本朝花夕拾中文化負(fù)載詞的翻譯
- 功能理論視角下芙蓉鎮(zhèn)英譯本中文化負(fù)載詞的翻譯研究
- 電影字幕中文化負(fù)載詞翻譯:關(guān)聯(lián)理論視角.pdf
- 關(guān)聯(lián)翻譯理論視角下《阿Q正傳》三個(gè)英譯本中文化負(fù)載詞的翻譯.pdf
- 從關(guān)聯(lián)理論視角看楊憲益英譯本《朝花夕拾》中文化負(fù)載詞的翻譯_11312.pdf
- 《孫子兵法》兩英譯本中文化負(fù)載詞的翻譯對比研究——以關(guān)聯(lián)理論與文化圖示理論為視角.pdf
評論
0/150
提交評論