版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、<p><b> 商標(biāo)詞的翻譯技巧</b></p><p> 摘要:本文通過(guò)對(duì)中外商標(biāo)詞的翻譯進(jìn)行分類(lèi)歸納,并加以詳細(xì)的分析說(shuō)明, 使讀者對(duì)中英商標(biāo)詞翻譯的差異有個(gè)全面的了解, 從中也使讀者能進(jìn)一步了解中英文化的差異, 感受不同文化的絢麗多彩, 認(rèn)識(shí)不同文化對(duì)商標(biāo)詞翻譯的影響。</p><p> 關(guān)鍵詞:商標(biāo)詞 翻譯 文化差異 語(yǔ)言</p&
2、gt;<p> Abstract: This thesis makes the readers have a whole understanding of the difference between Chinese-English trademarks translation, moreover it makes the readers learn about Chinese-English cultural diff
3、erences, feel about the vivid and colorful cultures and realize the important influence of the different cultures on the trademarks translation through classifying and summarizing the experiences in the Chinese-English t
4、rademarks translation, and giving the detailed analyses and illustration.Ke</p><p><b> 一、引言</b></p><p> 中國(guó)已成為當(dāng)今世界最有潛力的商品市場(chǎng),世界各國(guó)的著名品牌產(chǎn)品不斷進(jìn)入中國(guó)市場(chǎng),如:口可口樂(lè)( coca-cola)飲料, 福特( Ford)汽車(chē), 西
5、鐵城(Citizen)手表等。同時(shí),中國(guó)的出口產(chǎn)品也逐漸在海外市場(chǎng)嶄露頭角,展示風(fēng)采,如: 海爾(Haier)冰箱, 海信(Hisense), 方正(Founder)等。由此便賦予了商標(biāo)詞翻譯的特殊使命,即: 如何把不同語(yǔ)種國(guó)家或地區(qū)的商品通過(guò)其商標(biāo)詞的翻譯,以其最精練,最優(yōu)美的形式向不同國(guó)家或地區(qū)的消費(fèi)者展示其商品最好的一面,使其在消費(fèi)者的腦海中烙下深刻的印象。商標(biāo)詞大多數(shù)與各自的民族文化緊密聯(lián)系在一起,各種不同的民族文化方面,諸如:
6、地理環(huán)境,生活習(xí)俗,宗教信仰,思維方式,審美心理等無(wú)不在商標(biāo)詞中體現(xiàn)。</p><p> 二、商標(biāo)詞翻譯與中英文化差異</p><p> 文化是人類(lèi)社會(huì)的產(chǎn)物,它是人類(lèi)在千百年來(lái)的生存斗爭(zhēng)中不斷創(chuàng)造的果實(shí),也是人類(lèi)不斷擺脫自然控制走向成熟和自由的標(biāo)志。但是,人類(lèi)社會(huì)每一種獨(dú)特的文化形態(tài)都有自己賴(lài)以滋生的土壤,所以也就決定了它們的差異性。馬克思也說(shuō)過(guò):“人們自己創(chuàng)造自己的歷史,但是他們并
7、不是隨心所欲地創(chuàng)造,并不是在他們自己選定的條件下創(chuàng)造,而是在直接碰到的,即定的,從過(guò)去承繼下來(lái)的條件下創(chuàng)造?!边@種由基礎(chǔ)條件的差異給作為人類(lèi)文明重要組成部分的中國(guó)與西方文化面貌的形成帶來(lái)的影響表現(xiàn)得尤為突出。影響中西文化差異的因素有許多,諸如:不同的自然與人文地理?xiàng)l件以及由此產(chǎn)生的功能需求的差異是造成人類(lèi)群體各別的民族性格文化精神的重要因素。英國(guó)是島國(guó),其地理環(huán)境必然對(duì)其人文社會(huì)的發(fā)展有過(guò)巨大影響;而中國(guó)大部分地處亞洲內(nèi)陸,只有東面面向
8、大海,其內(nèi)陸文化的興盛明顯占主導(dǎo)地位。中國(guó)人在陸地山區(qū)多見(jiàn)“怪物”;盎格魯撒克遜人在海上常見(jiàn)odd fish(怪魚(yú))。內(nèi)陸人說(shuō)“進(jìn)退維谷”, 處于困境, 海島人說(shuō)be on the rocks, 那是把船“開(kāi)到了礁石上去了”, 可真是讓人處于絕境,而在海上是不可能性“進(jìn)退維谷”。又比如說(shuō)宗教信仰的差異,歐美信</p><p> (一)漢譯英中的差異</p><p> 1. 以動(dòng)物命名的
9、商標(biāo)詞</p><p> 動(dòng)物與我們?nèi)祟?lèi)有著十分親密的關(guān)系,所以許多商品都喜歡以動(dòng)物的名稱(chēng)來(lái)命名,但是在不同的文化背景下,動(dòng)物有著各自不同的聯(lián)想意義。熊貓是中國(guó)的國(guó)寶,它的樣子也很惹人喜愛(ài),許多企業(yè)喜用 “ panda ” 作為自己產(chǎn)品的出口商標(biāo)。這些產(chǎn)品在西方的許多國(guó)家都受到好評(píng)與重視,但在穆斯林的國(guó)家里卻無(wú)人問(wèn)津,沒(méi)有銷(xiāo)路,究其原因,原來(lái)穆斯林國(guó)家傳統(tǒng)上禁止吃豬肉,而熊貓長(zhǎng)得象豬,如此一來(lái),焉能不受冷落呢?
10、 “孔雀”牌彩色電視機(jī)譯為“Peacock”Color TV。在中國(guó),孔雀象征著美麗和艷麗的色彩,用 “孔雀”作為電視機(jī)的商標(biāo)自然是表示電視機(jī)的色彩逼真,質(zhì)量上乘,所以 “孔雀”這個(gè)商標(biāo)在漢語(yǔ)中有高貴優(yōu)雅之意。諸不知,在英語(yǔ)國(guó)家里, “孔雀”卻沒(méi)能享用此美譽(yù), 英語(yǔ)民族通常視 “ 孔雀” 為污穢,猥褻之鳥(niǎo),常給人帶來(lái)厄運(yùn),孔雀開(kāi)屏被認(rèn)為是自滿,自傲的表現(xiàn)。 因此, 英語(yǔ)中就有諸如as proud as peacock (非常高傲的意思)
11、, play the peacock (炫耀自己)之類(lèi)的成語(yǔ)。“五羊” 牌自行車(chē)原譯為 “ Five Rams” Bicycle, 五羊是廣州的標(biāo)志, 傳說(shuō)神仙送給廣州的五</p><p> 2、以植物命名的商標(biāo)詞</p><p> 植物和動(dòng)物一樣,都是我們?nèi)粘I町?dāng)中隨時(shí)隨地可見(jiàn)的東西。而且,各具特色,一靜一動(dòng),所以也是各國(guó)商家較為喜歡選用為商標(biāo)詞, 但如作為出口產(chǎn)品, 把其翻譯成所
12、要出口國(guó)的語(yǔ)言時(shí),如不注意用詞, 同樣也會(huì)出現(xiàn)類(lèi)似以上的不足, 甚至?xí)屓速O笑大方。如:(1) 荷花在中國(guó)是純潔, 高雅的象征,但如果要把產(chǎn)品銷(xiāo)往日本便不能使用 “ 荷花(Lotus)”這個(gè)商標(biāo), 亦不能采用荷花之類(lèi)的圖案, 因?yàn)樵谌毡? 荷花是死亡的象征, 一般只在舉行葬禮時(shí)才使用的。可想而知,這樣的產(chǎn)品在日本市場(chǎng)的下場(chǎng)會(huì)是怎樣的?!白狭_蘭”在漢語(yǔ)中象征著尊貴, 優(yōu)雅. 但在英語(yǔ)里, violet更適用于女性的物品, 如 “Viole
13、t” cream(紫羅蘭面霜), “Violet” perfume(紫羅蘭香水)等。 商標(biāo) “Violet” Men’s Shirt 給這種襯衫平添了幾分女人氣, 或者讓人覺(jué)得不男不女的感覺(jué),即使它的質(zhì)量有多么的上乘,價(jià)格有多么的合理,那些有欲望想購(gòu)買(mǎi)的男士在看到這樣的商標(biāo)之后, 可能就會(huì)打消購(gòu)買(mǎi)的念頭, 一臉無(wú)奈地離開(kāi)。但如果把 “紫羅蘭”譯為Violetex, 弱化其直接涵義, 效果會(huì)大為改觀?!?</p><p
14、> 3、 以顏色詞命名的商標(biāo)詞</p><p> “赤橙黃綠青藍(lán)紫, 誰(shuí)持彩練當(dāng)空舞? 雨后復(fù)斜陽(yáng), 關(guān)山陣陣蒼?!?這是毛澤東的詩(shī)詞《菩薩蠻.大柏地》中的詞句, 他用七個(gè)顏色詞來(lái)描繪夏天雷雨過(guò)后天空中彩虹的顏色。大千世界, 五顏六色, 色彩斑斕。東升的旭日, 皎潔的月光, 蔚藍(lán)的大海, 碧綠的原野, 金色的麥浪, 絢麗繽紛的大自然為人類(lèi)提供了繁衍生息的場(chǎng)所和文明發(fā)展的基礎(chǔ)。色彩與人類(lèi)的生活息息相關(guān),
15、可以說(shuō), 沒(méi)有五光十色的色彩, 就沒(méi)有多姿多彩的生活! 因此, 許多顏色詞也受到不少商家的青睞,也時(shí)常被選用為商標(biāo)詞。 但是, 人類(lèi)生活在色彩繽紛的世界里, 人們對(duì)顏色的感受不可避免地受到本民族文化傳統(tǒng)的影響, 人們的顏色觀也是文化觀的有機(jī)組成部分。顏色詞語(yǔ)不僅反映著顏色的自然的物理屬性, 也折射著社會(huì)屬性和時(shí)代特征, 每個(gè)民族都有自己的顏色觀, 在不同的民族文化中, 同一種顏色表達(dá)的文化心理, 引起不同的聯(lián)想, 具有不同的文化內(nèi)涵。為
16、了讓讀者對(duì)此有個(gè)更好的理解, 下面以紅色為例, 來(lái)進(jìn)一步說(shuō)明》。 “紅” 字在中文里往往表示 “昌盛、幸福、美好、快樂(lè)、革命、權(quán)力”等等。因此, 在漢語(yǔ)詞匯中有 “紅娘、紅運(yùn)、紅妝、紅軍”, 中國(guó)</p><p> ?。ǘ┯⒆g漢中的差異 以上我們探討的都是中國(guó)的產(chǎn)品進(jìn)入國(guó)際市場(chǎng)時(shí),產(chǎn)品商標(biāo)詞翻譯的一些問(wèn)題,接下來(lái)我們也來(lái)專(zhuān)門(mén)談一談國(guó)外的產(chǎn)品進(jìn)入中國(guó)市場(chǎng)是如何處理商標(biāo)
17、詞翻譯的, 從中我們又可以感受到多少的文化差異呢? 洋商標(biāo)鋪天蓋地涌入國(guó)門(mén), 我們從松下( Panasonic )、索尼(Sony)、豐田(Toyota)感知了日本之謎;從奔馳(Benz)、大眾(Volkswagon)、西門(mén)子(Siemens)認(rèn)同了德國(guó)的發(fā)達(dá);從福特(Ford)、波音(Boeing)、美國(guó)商用公司(IBM)了解到美國(guó)的強(qiáng)盛;從大宇(Daewoo)、三星(Samsung)、現(xiàn)代(Hyundai)看到了韓國(guó)的騰飛。
18、這些商標(biāo)詞不僅使我們熟知了一些馳名商品,也使我們多少領(lǐng)略到一些異國(guó)文化與國(guó)際風(fēng)情。中外文化的差異促使了外國(guó)生產(chǎn)商為了迎合中國(guó)消費(fèi)者的消費(fèi)心理,在把產(chǎn)品投入中國(guó)市場(chǎng)之前,對(duì)產(chǎn)品的商標(biāo)詞的翻譯頗費(fèi)了一番苦心。例如:大家所熟悉的美國(guó)運(yùn)動(dòng)系列商品Nike.音標(biāo)為[ˊnaiki:],本意是希臘神話中勝利女神的芳名,但若按音譯為“奈姬”或是 “娜姬”之類(lèi)的, 很多中國(guó)的消費(fèi)者便會(huì)十分費(fèi)解, 不知其意。譯者在翻</p><p>
19、;<b> 三、結(jié)語(yǔ)</b></p><p> 商標(biāo)詞的翻譯看似簡(jiǎn)單明了, 實(shí)則包含著許多翻譯的 “玄機(jī)”。常見(jiàn)的商標(biāo)幾種翻譯技巧有:(1)音略法。外文商標(biāo)在譯成中文后多采用兩字或三字的形式。雙音節(jié)符合中國(guó)人的審美習(xí)慣;三字商標(biāo)則多起源于中國(guó)傳統(tǒng)的老字號(hào),如“同仁堂”、“全聚德”等。因此中文譯名可減原來(lái)的多音節(jié)為二字或三字商標(biāo)。如英文商標(biāo)“Sprite”譯為“雪碧”; McDonald’
20、s譯為“麥當(dāng)勞”等。(2)加字法。在譯出原名的主要音節(jié)后,可根據(jù)需要加上符合商標(biāo)特征或是關(guān)鍵意義的字,以突出產(chǎn)品的特色,吸引消費(fèi)者。如Colgate護(hù)齒系列商品譯為“高露潔”。此商標(biāo)詞就是在原名的主要音節(jié)后面加上符合商標(biāo)特征及關(guān)鍵意義的“潔”字。(3)音義混合法。這種譯法要求譯文既代表原文的含義,又要有目的語(yǔ)相似的讀音。例如:舉世聞名的男子服飾商標(biāo)“Goldlion”譯為“金獅”但為了使商品更添富麗堂皇的氣派,并滿足人們渴求吉利、追求豪
21、華的心理, 將“gold”一詞保留原意,而“l(fā)ion”一詞采取音譯手法,兩者結(jié)合在一起就是馳名中國(guó)的“金利來(lái)”商標(biāo), 這種譯法氣派輝宏, 而且含義大吉大利。 在商品經(jīng)濟(jì)迅猛發(fā)展的今天商品的商標(biāo)詞的翻譯也會(huì)越來(lái)越</p><p> 參考文獻(xiàn):1. 徐行言 《中西文化比較》 北京: 北京大學(xué)出版社, 2004. p. 28,p.17,p.852. 金惠康 《跨文化交際翻譯續(xù)編》 北京: 中國(guó)對(duì)外翻譯出版
22、公司,2003.p. 65, p.683. 劉法公 《論商標(biāo)漢英翻譯的幾個(gè)關(guān)鍵問(wèn)題》 中國(guó)翻譯, 2003, 11, 第6期:P.70, p.69, p.694. 彭石玉 《漢字商標(biāo)詞的跨文化傳通》 外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué), 2001, 4, 第144期:p. 585. 金惠康 《跨文化交際翻譯》 北京: 中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司, 2003. P.2776. 蔣林 《談?wù)動(dòng)h語(yǔ)顏色詞----紅色的語(yǔ)用意義》 錦陽(yáng)師范高等專(zhuān)科學(xué)校學(xué)報(bào),
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 商標(biāo)的美學(xué)特征及英語(yǔ)商標(biāo)詞的翻譯【畢業(yè)論文】
- 從跨文化角度探究商標(biāo)詞的翻譯【畢業(yè)論文】
- 英漢商標(biāo)詞的翻譯所體現(xiàn)的文化特色畢業(yè)論文
- 商標(biāo)的美學(xué)特征及英語(yǔ)商標(biāo)詞的翻譯【開(kāi)題報(bào)告+文獻(xiàn)綜述+畢業(yè)論文】
- 從跨文化角度探究商標(biāo)詞的翻譯【開(kāi)題報(bào)告+文獻(xiàn)綜述+畢業(yè)論文】
- 畢業(yè)論文外貿(mào)函電翻譯技巧
- 商標(biāo)名稱(chēng)的翻譯與策略【畢業(yè)論文】
- 習(xí)語(yǔ)的文化內(nèi)涵與翻譯技巧畢業(yè)論文
- 廣告英語(yǔ)的修辭與翻譯技巧【畢業(yè)論文】
- 顏色詞的文化內(nèi)涵及翻譯【畢業(yè)論文】
- 論商標(biāo)侵權(quán)的本質(zhì)【畢業(yè)論文】
- 畢業(yè)論文的排版技巧
- 商務(wù)英語(yǔ)函電翻譯的用詞技巧畢業(yè)論文
- 畢業(yè)論文排版技巧
- 從文化適應(yīng)性看商標(biāo)的翻譯【畢業(yè)論文】
- 淺談?dòng)h顏色詞的比較與翻譯 (畢業(yè)論文)
- 英語(yǔ)廣告翻譯中常用技巧分析【畢業(yè)論文】
- 畢業(yè)論文-----淺論英語(yǔ)廣告的語(yǔ)言特征及翻譯技巧
- 畢業(yè)論文課堂導(dǎo)入的技巧
- 商務(wù)英語(yǔ)信函翻譯方法與技巧【畢業(yè)論文】
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論