版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、<p><b> 畢業(yè)論文開題報告</b></p><p><b> 英語</b></p><p> 英語廣告的語言特點及漢譯</p><p> 一、論文選題的背景、意義(所選課題的歷史背景、國內(nèi)外研究現(xiàn)狀和發(fā)展趨勢)</p><p> 在世界經(jīng)濟全球化的環(huán)境下,廣告和廣告翻譯越
2、來越顯得重要。廣告正以其獨特的魅力影響著社會生活的方方面面。然而,中國的廣告翻譯研究剛剛起步,傳統(tǒng)的翻譯理論不能滿足翻譯廣告這種特殊實用文體的要求。這導(dǎo)致在英語廣告語的翻譯中經(jīng)常會由于對中英語音特點的不熟悉,對語義的誤解以及忽略句法上的差異而導(dǎo)致英語廣告語的翻譯不盡如意。這極大影響了我國對外交流的國際形象。因此,本文試圖對廣告語語言特點與漢譯作一研究。 一些學(xué)者指出規(guī)范的我國廣告語翻譯是我國翻譯界的一個嚴峻的課題,學(xué)術(shù)界對此研究不夠。我
3、國廣告語翻譯亟待規(guī)范、翻譯水平急需提高,重視和加強對這一問題的研究得到與會專家和學(xué)者的一致認同。</p><p> 為適應(yīng)社會經(jīng)濟發(fā)展的需要,我國的大中小城市都在致力于英漢雙語廣告語的建設(shè),特別是一些旅游目的地,大量采用英漢兩種語言的廣告語語。因此,廣告語翻譯所產(chǎn)生的任何歧義、誤解、濫用,都會導(dǎo)致不良的“國際影響”。雙語廣告語在實際使用過程中往往并沒有按照人們的良好愿望——服務(wù)、便利公眾——的方向發(fā)展,而成了城
4、市的“牛皮癬”,一些大的城市市政府開始出面糾錯,組織管理者、專家和社會公眾對城市的廣告語翻譯進行“糾錯”和“規(guī)范”。</p><p> 研究的基本內(nèi)容與擬解決的主要問題 </p><p> 廣告語有著自身的語言文字特征和社會語用特征。但由于語言和文化的不同,英語廣告語在漢譯時經(jīng)常出現(xiàn)語用失效問題。這些問題主要表現(xiàn)在語用語言失誤和社交語用失誤兩方面,如詞匯語用意義和語用規(guī)則的不對應(yīng)、價值
5、觀念引發(fā)的不同聯(lián)想以及民族文化缺省等。要想使?jié)h譯的廣告語表達相應(yīng)的語用功能,在翻譯時就要對這些差異給予充分考慮。</p><p> 譯文語言不規(guī)范是廣告語漢譯存在的一個主要問題。有時由于譯者對中英語音特點的不熟悉,對語義的誤解以及忽略句法上的差異而導(dǎo)致廣告并沒有達到預(yù)期意圖。另一方面,常常由于一些譯者在翻譯時易于拘泥于漢語原文的字面意思,從而產(chǎn)生一些不準確的譯文。廣告語的翻譯雖然有規(guī)范的中文廣告語可以借鑒,但在
6、具體應(yīng)用時也應(yīng)該考慮語境,不能生搬硬套,這樣才能保證譯文準確。</p><p> 忠實性,吸引性和可接受性也是廣告語漢譯所必須遵守的三條原則。因此,在英語廣告語的翻澤過程中,我們應(yīng)當(dāng)注意把握這三條原則,既要使譯文規(guī)范,又不能生搬硬套;既要創(chuàng)新,又要保證譯文準確。我們應(yīng)當(dāng)廣告語的中文譯文為商品錦上添花,而不是給它的臉上抹黑。做到熟知廣告語的語言特點,力求譯文簡潔明了,了解廣告語的功能意義,盡量遵循借譯原則,掌握英
7、漢文化差異,將譯文讀者的文化習(xí)慣放在首位。</p><p> 三、研究的方法和技術(shù)路線</p><p> 對目前廣告語的漢譯現(xiàn)狀進行調(diào)查研究,并試圖闡述廣告語漢譯問題的重要性和必要性。通過對嘉興各產(chǎn)品廣告語翻譯的分析,歸納總結(jié)出廣告語漢譯的幾個主要問題,分析產(chǎn)生問題的原因,在此基礎(chǔ)上提出解決方法及改善意見。</p><p> 在研究過程中,我看了很多相關(guān)文章及
8、書籍,并通過互聯(lián)網(wǎng)獲取了很多有用的信息,以幫助完成這一論文的寫作。此外,我還進行了相關(guān)調(diào)查,走訪了嘉興地區(qū)的一些大型超市,記錄了典型廣告語的翻譯。</p><p> 研究難點在于英文文獻比較難找,對于該課題的研究比較少,可以參考的資料比較少。</p><p> 目標(biāo)是通過對超市進口產(chǎn)品廣告語漢譯問題的研究分析,提出解決的策略以及對今后發(fā)展的建議,希望能對廣告語的正確翻譯起到一定的作用。
9、</p><p> 四、論文詳細工作進度和安排</p><p> 2010年10月下旬 選題2010年11月上旬 下達任務(wù)書2010年11月下旬 開題2010年12月中旬 提交開題報告,文獻綜述2011年 2月上旬 開始論文寫作2011年3月底前 提交論文初稿2010年4月底
10、前 完成初稿、二稿2011年5月上旬 完成三稿2011年5月中旬 最終定稿,提交按要求裝訂的論文終稿一式三份,參加論文答辯。</p><p><b> 五、主要參考文獻</b></p><p> Cook.G. The Discourse of Advertising [M].London: Routled
11、ge, 1992.</p><p> Grey Mayers. Words in Ads [M]. London: Green Gate Publishing Services, 1994.</p><p> Leech.G.N. The Language in Advertising [M].London: Longman Group Limited, 1966.</p>
12、<p> Nida, E.A. Dynamic Equivalence in Translation [J]. Stanford University Press, 1993.</p><p> Shuttleworth, M&Cowie. Dictionary of Translation Studies [M]. Manchester: St.Jerome, 1997.</p&
13、gt;<p> Thomas Jenny. Cross-cultural Pragmatic Failure in Applied Linguistics[M]. London: Oxford University Press,1983.</p><p> Vestergaard, Torben&Schroder, Kim. The Language of Advertising [M]
14、. Oxford: Basil Blackwell Publisher Ltd, 1985.</p><p> 胡壯麟.“語言、認知、隱喻” [J].現(xiàn)代外語,1997(4):51.</p><p> 劉宓慶.文體與翻譯 [M]. 北京:中國對外翻譯出版公司,1985.</p><p> 寧建新,陳觀亞. 實用廣告英語 [M]. 鄭州:河南人民出版社,1997
15、.</p><p> 錢瑗.英語實用文體學(xué)[M]. 北京:北京師范大學(xué)出版社,1991.</p><p> 肖新英.英語廣告語篇特點與翻譯 [D]. 上海師范大學(xué)碩士學(xué)位論文,2005.</p><p> 夏雷.英語廣告的語言特色 [D].上海師范大學(xué)碩士學(xué)位論文,2003.</p><p> 楊榮琦,陳天紅.廣告英語與欣賞 [M].
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 英語廣告的語言特點及漢譯【文獻綜述】
- 英語廣告的語言特點及漢譯【開題報告+文獻綜述+畢業(yè)論文】
- 英語廣告的語言特點及漢譯【畢業(yè)論文】
- 廣告英語語言特點及翻譯技巧
- 淺析英語廣告的語言特點
- 《Россия в азиатско-тихоокеанском регионе-перспективы интеграпии》的語言特點及漢譯策略.pdf
- 論廣告英語的語言特點及翻譯技巧
- 英語廣告語言特點分析
- 外文翻譯--淺談廣告英語的語言特點
- 商務(wù)英語 開題報告--金融英語的語言特點及其翻譯
- 《Россия в азиатско-тихоокеанском регионе-перспективы интеграпии》的語言特點及漢譯策略_17987.pdf
- 基于AIDA模型的廣告英語的語言特點.pdf
- 科技英語的語言特點
- 俄語災(zāi)難新聞的語言特點及漢譯策略.pdf
- 俄羅斯社科文摘《Экономика промышленности》的語言特點及漢譯策略.pdf
- 俄語廣告口號的語言特點分析.pdf
- 論經(jīng)貿(mào)英語的語言特點及翻譯.pdf
- 英文書籍目錄的語言特點及漢譯研究.pdf
- 廣告語言特點及偏誤研究.pdf
- 淺析科學(xué)語體的語言特點及漢譯策略——以《Россия и постсоветское пространство-перспективы испольэования“мягкой силы”》為例.pdf
評論
0/150
提交評論