版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、科技外語(yǔ)翻譯策略之淺見(jiàn)科技外語(yǔ)翻譯策略之淺見(jiàn)科學(xué)技術(shù)的快速發(fā)展,已經(jīng)使全球化成為現(xiàn)實(shí),各國(guó)之間的技術(shù)交流越來(lái)越頻繁,交流范圍也越來(lái)越廣泛。將科技外語(yǔ)翻譯成準(zhǔn)確、流暢、地道的漢語(yǔ),以及將科技領(lǐng)域的漢語(yǔ)翻譯成等效而得體的科技外語(yǔ),對(duì)于中外科學(xué)技術(shù)的交流、進(jìn)步和發(fā)展至關(guān)重要。本文將結(jié)合作者的工作實(shí)踐,對(duì)科技外語(yǔ)的翻譯標(biāo)準(zhǔn)、翻譯策略和技巧進(jìn)行簡(jiǎn)單探討。一、科技外語(yǔ)的翻譯標(biāo)準(zhǔn)自翻譯行為誕生以來(lái),國(guó)內(nèi)外各種翻譯理論和翻譯流派提出的翻譯標(biāo)準(zhǔn)數(shù)不勝數(shù),
2、比如說(shuō)大家耳熟能詳?shù)男?、達(dá)、雅(嚴(yán)復(fù)《天演論譯例言》);泰特勒(AFTytler)的三原則(《論翻譯的原理》),即:譯文應(yīng)該完全復(fù)寫(xiě)原文的思想;譯文的風(fēng)格和寫(xiě)作方式應(yīng)該與原文的風(fēng)格和寫(xiě)作方式相同;譯文應(yīng)該和原文一樣行文流暢??萍挤g雖然是一項(xiàng)實(shí)踐性很強(qiáng)的工作,但同樣也需要一定的翻譯理論和翻譯標(biāo)準(zhǔn)作指導(dǎo)??萍嘉捏w的本質(zhì)在于傳遞和交流科技信息,很少或者幾乎不涉及人文、情感、價(jià)值觀念等社會(huì)文化因素,所以譯者在翻譯過(guò)程中應(yīng)更多地關(guān)注信息傳遞是否
3、準(zhǔn)確,譯文的受眾是否接受譯者的表達(dá)和行文方式,是否通過(guò)譯者的工作得到了等量等值譯過(guò)程中應(yīng)盡量以這些準(zhǔn)則指導(dǎo)、衡量自己的工作,此外,作為一線的科技翻譯工作者,也可以結(jié)合自己的實(shí)際工作,總結(jié)出更適用的翻譯準(zhǔn)則并加以實(shí)踐。二、科技外語(yǔ)的翻譯策略和技巧從宏觀上來(lái)講,要想做好科技外語(yǔ)的翻譯,首先應(yīng)準(zhǔn)確把握科技文體的特征,理解科技文體的各種特點(diǎn),并將這些特點(diǎn)應(yīng)用到自己的譯文中,保證譯文內(nèi)容專(zhuān)業(yè)、客觀,行文簡(jiǎn)潔、嚴(yán)密,用語(yǔ)標(biāo)準(zhǔn)、規(guī)范。從具體的翻譯實(shí)踐
4、來(lái)講,科技外語(yǔ)翻譯時(shí)主要有四個(gè)方面需要注意:科技詞匯、復(fù)雜長(zhǎng)句、被動(dòng)語(yǔ)態(tài)以及輔助表達(dá)手段,如數(shù)字、圖表等,下文將就這幾方面的翻譯策略和技巧進(jìn)行探討。1.科技詞匯的翻譯。在翻譯科技外語(yǔ)文章時(shí),準(zhǔn)確理解詞義是非常關(guān)鍵的一步,尤其是對(duì)關(guān)鍵術(shù)語(yǔ)的理解一旦出現(xiàn)偏差,整篇科技文章的翻譯質(zhì)量都會(huì)受到極大影響。對(duì)純技術(shù)詞匯來(lái)說(shuō),掌握其特殊的構(gòu)詞特點(diǎn),如前綴,后綴,合成詞等有助于快速準(zhǔn)確地理解其含義,例如以meter結(jié)尾的詞匯,meter這個(gè)詞在英語(yǔ)中是
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 外語(yǔ)翻譯
- 大學(xué)外語(yǔ)翻譯學(xué)習(xí)策略探討
- 外語(yǔ)翻譯.doc
- 外語(yǔ)翻譯.doc
- 外語(yǔ)翻譯.doc
- 外語(yǔ)翻譯.doc
- 外語(yǔ)翻譯.doc
- 外語(yǔ)翻譯.doc
- 外語(yǔ)翻譯.doc
- 外語(yǔ)翻譯.doc
- 外語(yǔ)翻譯.doc
- 大學(xué)外語(yǔ)翻譯策略的應(yīng)用研究_0
- 劉明外語(yǔ)翻譯.doc
- 劉明外語(yǔ)翻譯.doc
- 探討大學(xué)外語(yǔ)翻譯策略在外語(yǔ)教學(xué)中的應(yīng)用_0
- 外語(yǔ)翻譯教學(xué)中存在的問(wèn)題及應(yīng)對(duì)策略
- 放射醫(yī)學(xué)專(zhuān)業(yè)外語(yǔ)翻譯
- 外語(yǔ)翻譯--可機(jī)加工性.doc
- 機(jī)械專(zhuān)業(yè)畢業(yè)設(shè)計(jì)外語(yǔ)翻譯
- 外語(yǔ)翻譯--可機(jī)加工性.doc
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論