版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、日語翻譯方法與技巧日語翻譯方法與技巧—以漢譯日為中心以漢譯日為中心摘要摘要本論文主要是圍繞漢譯日時的具體的翻譯實踐探討在翻譯過程中應如何培養(yǎng)基本翻譯技能和翻譯意識。翻譯是運用一種語言把另一種語言所表達的思想準確而有完整地再次表達出來的語言實踐活動。其內容有語言、文字、圖形、符號的翻譯。是增強促進人們社會交流發(fā)展的重要手段。在翻譯過程中,為使譯文高層次地達到語義、風格的和諧等值,增加詞量是譯者必用的手法之一。本文重點強調了漢語譯成日語的方
2、法與技巧,并舉例說明了在漢譯日過程中的順譯的方法以及被動式的一些譯法。文章的第一章開始對漢譯日進行了理論上的概述,研究了翻譯的定義、翻譯的過程和翻譯的標準。對漢譯日的基礎概念進行了剖析。第二章和第三章開始研究漢譯日的技巧與方法。首先對技巧的基本功進行了概述,然后舉例講述了增加詞量的方法、被動式的譯法和翻譯當中的順譯法。最后進行總結得出結論。學習翻譯的最終目的就是為了學會如何更好地把原文的想法忠實地表達出來,更好地實現(xiàn)交流和溝通,用一種語
3、言、文字把另一種語言、文字所表達的思想和事物準確的表達出來。關鍵詞關鍵詞日語翻譯;翻譯方法;翻譯技巧目錄摘要.......................................................................................................................I要旨............................................
4、.........................................................................II第1章緒論........................................................................................................1第2章翻譯概論............................
5、....................................................................22.1什么是翻譯...............................................................................................22.2翻譯的標準.......................................
6、........................................................22.3翻譯的過程...............................................................................................32.3.1理解....................................................
7、................................................32.3.2表達....................................................................................................32.3.3核對........................................................
8、............................................3第3章漢譯日的翻譯技巧................................................................................53.1技巧基本功...........................................................................
9、....................53.2語音因素對漢譯日翻譯的影響...............................................................53.3增加詞量...................................................................................................6第4章漢譯日的翻譯方法.
10、...............................................................................74.1被動式的譯法...........................................................................................74.1.1原文為主動句,譯文采用被動形式...................
11、.............................74.1.2意義被動句........................................................................................84.2順譯......................................................................................
12、.....................9結論....................................................................................................................11致謝............................................................................
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 畢業(yè)設計(論文)外文參考資料及譯文-日語翻譯方法與技巧—以漢譯日為中心
- 商務日語翻譯技巧探析
- 淺談日語翻譯
- 12日語翻譯示范文本
- 服裝日語翻譯詞匯小結
- 歇后語 日語翻譯
- 中國菜日語翻譯
- 日語翻譯中常用諺語
- 醫(yī)學日語翻譯實踐報告.pdf
- 論商務日語翻譯的特點
- 認知語言學翻譯觀視閾下日語翻譯教學模式探析
- 2019暨南大學《359日語翻譯基礎》考試大綱
- 湖南大學2019考試大綱359日語翻譯基礎
- 淺談科技日語翻譯——以精密電子行業(yè)翻譯為例.pdf
- 2019華僑大學359日語翻譯基礎考試大綱
- 日照日語翻譯-服裝類術語
- 日語翻譯碩士(mti)模式的探討
- 日照日語翻譯-服裝類術語
- 功能翻譯理論視閾中的經貿日語翻譯.pdf
- 2017揚州大學626日語翻譯與寫作專業(yè)課考研真題
評論
0/150
提交評論