版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、F o r e i g n i z a t i o n S t r a t e g y i nC h i n e s eC o n t e m p o r a r y L i t e r a t u r e T r a n s l a t i o n?A C a s e S t u d y o f Y u H u a ’ST o L i v ea n d I t sE n g l i s hV e r s i o nB yX u Q i
2、 a nU n d e r S u p e r v i s i o n o f P r o f e s s o r D o n g X i a o b oI nP a r t i a lF u l f i l l m e n t o ft h e R e q u i r e m e n t sf o rM a s t e r D e g r e eS u b m i t t e d t oS c h o o lo f F o r e i
3、 g n L a n g u a g e s & C u l t u r e sN a n j i n gN o r m a l U n i v e r s i t yM a y , 2 0 1 3摘要在翻譯理論歷史上,有關(guān)選擇異化還是歸化的翻譯方法一直是爭論的焦點(diǎn)。自從2 0 世紀(jì)8 0 年代,蘇珊·巴斯奈特指出翻譯的文化轉(zhuǎn)向之后,越來越多的翻譯理論家傾向于將翻譯研究同性別、政治、文化和意識(shí)形態(tài)聯(lián)系在一起?!爱惢边@
4、個(gè)翻譯術(shù)語最早是由后殖民翻譯理論家勞倫斯·韋努蒂在1 9 9 5 年提出,用來區(qū)別于術(shù)語“歸化”。他受到早期德國翻譯家施萊爾馬赫的“盡可能讓作者安居不動(dòng)而引導(dǎo)讀者去接近作者”翻譯觀念的影響,定義異化翻譯是通過保留原文的某些成分有意地打破目的文化的規(guī)范。它在翻譯方法上遷就外來文化的語言特點(diǎn),吸納源語表達(dá)方式,其目的是要發(fā)展一種翻譯理論和實(shí)踐,以抵御譯語文化占主導(dǎo)地位的趨勢,從而突出文本在語言和文化這兩方面的差異。2 0 世紀(jì)8
5、0 年代以來隨著全球化和不同文化互相滲透的興起,翻譯理論界開始重新審視翻譯的異化,因?yàn)闅w化統(tǒng)一的文化已不能滿足跨文化交際的需要。從這個(gè)角度來說,重新梳理翻譯史上有關(guān)異化的概念,論證異化翻譯的可行性就非常有必要了。作者之所以選擇余華的小說為例原因如下。首先,余華是當(dāng)代中國頗具影響力的小說家之一,《活著》作為其代表作,有一定研究價(jià)值。其次,這本書可以說是近代中國歷史的一個(gè)縮影,體現(xiàn)著中國傳統(tǒng)價(jià)值觀念。最后,英文版《活著》是由外國學(xué)者白瑞克翻
6、譯,登上過紐約暢銷榜首位。這樣一部以異化翻譯策略為主的小說可以在外國讀者之中受到如此歡迎,也給中國當(dāng)代文學(xué)的翻譯帶來一些啟示。作者通過比較和分析中英文翻譯,特別是一些蘊(yùn)含中國特色文化的詞、短語、句子和段落,試圖揭示異化翻譯是如何準(zhǔn)確地表達(dá)原文的形式、風(fēng)格、文化甚至修辭手法的內(nèi)涵和外延。翻譯不應(yīng)該僅僅停留在語言意義的轉(zhuǎn)換上,其實(shí)質(zhì)應(yīng)當(dāng)是民族文化的表達(dá)。異化翻譯可以有助于目標(biāo)語讀者理解異國文化的背景、淵源、尤其是核心價(jià)值觀,從而緩和不同文化
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 異化策略在當(dāng)代中國文學(xué)翻譯中的體現(xiàn)——以余華的小說《活著》及其英譯本為例_13960.pdf
- 中國當(dāng)代小說翻譯中的異化趨勢——以余華小說活著的英譯本為例
- 先鋒意識(shí)在當(dāng)代中國文學(xué)中的變異.pdf
- 網(wǎng)絡(luò)小說與當(dāng)代中國文學(xué)
- 文學(xué)翻譯的補(bǔ)償研究——以莫言小說的英譯本為例
- 文學(xué)翻譯中的語言風(fēng)格再現(xiàn)——以圍城英譯本為例
- 文學(xué)翻譯中異化趨勢的可能性——以紅樓夢喬利英譯本為例
- 漢英文學(xué)翻譯的銜接研究——以《邊城》及其英譯本為例.pdf
- 三體英譯本中國文化的異化傾向
- 文學(xué)翻譯中的文化誤讀研究——以紅樓夢英譯本為例
- 文學(xué)翻譯中的主體間性探討——以張愛玲金鎖記英譯本為例
- 論當(dāng)代中國文學(xué)中的女性主義.pdf
- 接受美學(xué)觀照下的小說翻譯——以圍城的英譯本為例
- 變譯論視角下活著英譯本的翻譯策略
- 文學(xué)翻譯中的語言風(fēng)格再現(xiàn)——以《圍城》英譯本為例_23586.pdf
- 豪斯的翻譯質(zhì)量評(píng)估模式及其在漢英翻譯中的應(yīng)用——以余華小說活著為個(gè)案
- 葛浩文英譯中國當(dāng)代小說的操控研究以紅高粱家族英譯本為例
- 中國當(dāng)代小說英譯中的“異”“歸”之辯——基于活著英譯本翻譯倫理學(xué)三維評(píng)析
- 文學(xué)翻譯中異化趨勢的可能性——以《紅樓夢》喬利英譯本為例_37764.pdf
- 文學(xué)文化語詞翻譯研究——以《浮躁》英譯本為例.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論