版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、分類號: 學(xué) 校 代碼:10069密級: 研究生學(xué)號:120140140On the Translation of Dialects from the Perspective of SkoposTheory--A Case Study of Howard Goldblatt’s English Version of RedSorghum目的論視角下方言的翻譯 目的論視角下方言的翻譯—— ——以葛浩文《紅高粱家族》英譯本為例 以葛浩文《紅
2、高粱家族》英譯本為例研究生姓名:許亞男專 業(yè) 名 稱 :外國語言學(xué)及應(yīng)用語言學(xué)指導(dǎo)教師姓名:毛嘉薇 副教授論文提交日期:2017 年 5 月學(xué)位授予單位:天津商業(yè)大學(xué)獨(dú)創(chuàng)性聲明及使用授權(quán)聲明 獨(dú)創(chuàng)性聲明及使用授權(quán)聲明I摘 要《紅高粱家族》是莫言第一部一經(jīng)譯介到國外就引起強(qiáng)烈反響,獲得巨大商業(yè)成功的文學(xué)作品,該作品以高密東北鄉(xiāng)為創(chuàng)作背景,運(yùn)用了大量具有濃厚民族和地域特色的方言詞匯,是尋根文學(xué)的典型代表。它獨(dú)特的風(fēng)格,引人入勝的故事情節(jié),巧
3、妙的寫作手法,深受國內(nèi)讀者的青睞,隨著譯作的誕生, 《紅高粱家族》走向了世界舞臺。葛浩文的英文譯本將其推向巔峰,也正是因為葛浩文出色的翻譯, 才使得中國文化更快走向世界,使得西方英語國家看到一個更加真實(shí)的中國,使得中國與西方國家的文化交流得以加強(qiáng)。葛譯的成功經(jīng)驗值得廣大學(xué)者借鑒和研究。方言是某一地區(qū)特有的語言詞匯,具有鮮明的民族性和地域文化特色,如何將這些含有豐富文化內(nèi)涵的語言準(zhǔn)確地傳達(dá)給目標(biāo)讀者,是譯界的重要課題。本文擬從目的論視角,
4、研究葛譯《紅高粱家族》中的方言翻譯。文章首先介紹理論淵源及學(xué)術(shù)背景,進(jìn)而對目的論三原則即目的原則,連貫原則和忠實(shí)原則進(jìn)行闡述。通過個案研究的方法,結(jié)合具體方言翻譯的實(shí)例,分析目的論原則指導(dǎo)下方言翻譯方法和策略的選擇。研究表明,葛譯《紅高粱家族》充分體現(xiàn)了翻譯目的決定翻譯方法和策略的思想,比較準(zhǔn)確地傳遞了源語文化特色, 通過不同的翻譯方法和策略, 增強(qiáng)了譯文的可讀性、連貫性,將原文風(fēng)格和內(nèi)容最大程度地呈現(xiàn)給讀者,說明目的論在指導(dǎo)方言翻譯方
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 紅高粱家族中粗鄙語的翻譯研究——以葛浩文英譯本為例
- 目的論視角下紅高粱家族英譯本中的隱喻翻譯研究
- 葛浩文的翻譯思想探究——以紅高粱英譯本為個案分析
- 《紅高粱家族》中粗鄙語的翻譯研究——以葛浩文英譯本為例_3296.pdf
- 葛浩文英譯中國當(dāng)代小說的操控研究以紅高粱家族英譯本為例
- 紅高粱家族葛浩文英譯本中漢語粗俗語翻譯的倫理審視
- 基于文化專有項翻譯的翻譯倫理研究——以葛浩文的紅高粱英譯本為例
- 葛浩文的翻譯思想探究——以《紅高粱》英譯本為個案分析_16548.pdf
- 葛浩文對翻譯生態(tài)環(huán)境的動態(tài)適應(yīng)與選擇——以紅高粱家族和蛙的英譯本為例
- 《紅高粱家族》葛浩文英譯本中漢語粗俗語翻譯的倫理審視_10049.pdf
- 論關(guān)聯(lián)順應(yīng)理論視角下文化負(fù)載詞的翻譯——以莫言紅高粱家族葛浩文譯本為例
- 關(guān)聯(lián)理論視角下文化意象的翻譯——以葛浩文《紅高粱家族》譯本為例_6308.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論視角下文化意象的翻譯——以葛浩文《紅高粱家族》譯本為例_3494.pdf
- 基于文化專有項翻譯的翻譯倫理研究——以葛浩文的《紅高粱》英譯本為例_9950.pdf
- 目的論視角下譯者主體性研究——以葛譯紅高粱家族為例
- “種子移植”理論視角下葛浩文紅高粱家族譯本翻譯策略研究
- 從目的論看紅高粱家族英譯本中文化負(fù)載詞的翻譯策略
- 翻譯適應(yīng)選擇論視角下的葛浩文紅高粱家族英譯文本研究
- 生態(tài)翻譯學(xué)視角下《荒人手記》英譯本的解讀——以葛浩文的英譯本為例.pdf
- 葛浩文對翻譯生態(tài)環(huán)境的動態(tài)適應(yīng)與選擇——以《紅高粱家族》和《蛙》的英譯本為例_3209.pdf
評論
0/150
提交評論