版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、分類號(hào):H 0 5 9密級(jí):坌扛單位代碼:學(xué) 號(hào):自譯手法與中國形象差異性塑造1 0 0 8 62 0 0 9 0 4 9一一以華裔美國文學(xué)作品為例S e l f - T r a n s l a t i o n & C r e a t i o no f D i f f e r e n t I m a g e s o fC h i n a——A C a s e S t u d y F o c u s i n g o nC h i
2、n e s e A m e r i c a nL i t e r a r yW o r k s學(xué)位申請(qǐng)人:梁良指導(dǎo)教師:馬紅軍學(xué)科專業(yè):英語語言文學(xué)學(xué)位類別:文學(xué)碩士授予單位:河北農(nóng)業(yè)大學(xué)答辯日期:二。一二年五月二十七日摘要?l l l l l 洲I I l l l 洲l l I l l ㈨㈣咖Y 2 14 3 4 1 5華人移居美國最早記錄是1 8 世紀(jì)下半葉,而大規(guī)模的華人移居出現(xiàn)在1 8 4 9 年之后,即美國的淘金熱。隨著這批華
3、人的遷徙,美國華裔文學(xué)作品逐漸顯現(xiàn)。在過去的1 0 0年問里,華裔文學(xué)經(jīng)歷了從被忽略到被關(guān)注,從被邊緣化到逐步進(jìn)入“主流”的曲折而動(dòng)蕩的發(fā)展歷程。華裔作家大多具備雙重身份和視野,整體上具備強(qiáng)烈的文化感受力。他們以獨(dú)特的生命體驗(yàn)和觀物視角關(guān)注著華裔群體在中美兩種文化碰撞中的生存以及對(duì)于命運(yùn)和人生選擇的思考,在自覺或不自覺間擔(dān)當(dāng)著橋梁作用,通過自己手中的筆在西方的天空中勾勒中國的模樣,將極具中國特色的人物、情節(jié)、故事搬上美國舞臺(tái).在寫作過程
4、中很多關(guān)于中國文化的內(nèi)容都是在源語文本缺省的情況下作者以白譯的形式寫就的。這種寫作與翻譯兼容并存的英文作品與傳統(tǒng)的譯著或英文作品有所不同,因其源語文本是隱形的方式存在于作者的思想意識(shí)之中,讓讀者難以察覺到,從而極易忽視這些作品創(chuàng)作過程中的自譯性特征。本論文即以華裔文學(xué)作品中自譯的中國元素為線索,以林語堂M o m e n ti nP e k i n g 、容閎M y L i f e 砌C 辦加口a n d A m e r i c a =
5、 | 等美國華裔英文文學(xué)中具有代表性的作品為個(gè)案,通過對(duì)比作家在創(chuàng)作過程中對(duì)清末北京城、唐人街、三綱五常、納妾纏足等同一中國特色元素的不同翻譯而呈現(xiàn)的“中國形象”的差異性做出分析和闡釋。本論文共分五章。第一章為引言,介紹了研究目的和方法、文獻(xiàn)綜述,進(jìn)而引入正文。第二章首先界定了華裔美國文學(xué)的定義,概述了美國華裔英文文學(xué)的發(fā)展歷程和主題。第三章是對(duì)自譯的介紹。包括學(xué)界現(xiàn)階段對(duì)自譯的定義,分析華裔美國英文文學(xué)中自譯性的存在和白譯具體的實(shí)現(xiàn)過
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 華裔美國文學(xué)作品回譯研究——以喜福會(huì)為例
- 華裔美國文學(xué)作品回譯研究——以《喜福會(huì)》為例_11420.pdf
- 華裔美國文學(xué)作品中的中國文化符號(hào)
- 華裔美國文學(xué)回譯研究——以《女勇士》為例.pdf
- 兒童文學(xué)作品翻譯標(biāo)準(zhǔn)探析——以自譯bloodfever為例
- 兒童文學(xué)作品翻譯標(biāo)準(zhǔn)探析——以自譯Blood Fever為例_3195.pdf
- 從英漢句法差異看英語文學(xué)作品中長句的漢譯技巧——以自譯Olive Kitteridge為例.pdf
- 新世紀(jì)美國文學(xué)作品中的中國及中國人形象——他者形象的嬗變
- 文學(xué)作品的電影改編研究——以簡奧斯丁文學(xué)作品為例_12979
- 當(dāng)代華裔美國文學(xué)中的“失語”華裔女性形象探究——以嚴(yán)歌苓、湯亭亭、譚恩美的小說為例
- 新世紀(jì)美國文學(xué)作品中的中國及中國人形象——他者形象的嬗變_816.pdf
- 華裔美國文學(xué)中隱喻的認(rèn)知分析以徐忠雄的家園為例
- 當(dāng)代華裔美國文學(xué)中的“失語”華裔女性形象探究——以嚴(yán)歌苓、湯亭亭、譚恩美的小說為例_3257.pdf
- 陜西文學(xué)作品的展位設(shè)計(jì)研究——以賈平凹文學(xué)作品秦腔為例
- 外國文學(xué)作品書目
- 論華裔美國文學(xué)的翻譯策略——以接骨師之女的中文譯本為例
- 華裔美國文學(xué)中中國傳統(tǒng)文化元素的翻譯:以喜福會(huì)為例
- 陜西文學(xué)作品的書籍設(shè)計(jì)研究——以賈平凹文學(xué)作品《秦腔》為例.pdf
- 華裔美國文學(xué)中“新的中國”話語——以《父親及其榮耀的子孫》與《骨》為中心.pdf
- 華裔美國文學(xué)漢譯雜合翻譯研究——以喜福會(huì)漢譯為例
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論