《ROOT用戶手冊》(節(jié)選)漢譯實踐報告.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩145頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、隨著改革開放的進一步深化,中國與其他國家在科技領域的合作日益增多。在這一過程中,大量先進軟件的引進對我國軟件人才培養(yǎng)、軟件產業(yè)發(fā)展及科學研究具有重大意義。本翻譯材料節(jié)選自歐洲核子研究組織高級研究員馮斯·羅德麥克斯為指導高能物理實驗數據分析軟件ROOT操作編寫的《ROOT用戶手冊》。目前,我國此類軟件用戶手冊的翻譯研究較少,不利于先進軟件技術的應用,因此,本次軟件用戶手冊漢譯研究具有一定的學術和實用價值。
  本翻譯實踐報告以漢斯·

2、弗米爾的目的論為指導,著重探討和研究了軟件用戶手冊的漢譯策略。本文主要由四章組成:第一章對翻譯任務進行了描述,簡要介紹了文本來源、文本特點以及相應的研究背景和意義;第二章描述了任務過程,包括譯前準備、翻譯過程和質量控制;第三章案例分析是本篇翻譯實踐報告最核心的部分,主要在目的論指導下從詞匯、句法和語篇三個層面探討和分析了軟件用戶手冊漢譯的方法和策略;第四章對此次翻譯的經驗和教訓進行了總結,并指出了整個翻譯實踐存在的遺留問題。通過具體實例

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論