古法英譯話互文——以《唐律》為個案分析的中國古代法律英譯研究.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩177頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、法律翻譯歷史悠久,法律文獻翻譯是世界上最重要的翻譯類型之一。作為翻譯領域專門用途語言翻譯的一個分支,法律翻譯要受到法律語言和法律文化的雙重制約。國內(nèi)外關于法律翻譯的理論探討主要以語言學理論為支撐,而且對當代法律文本翻譯的關注程度要遠遠超過古代法律文本。目前,在國內(nèi),古代法律文獻的翻譯問題很少被提及,尚未開展較為系統(tǒng)的研究。本文運用互文性理論,以《唐律》為研究語料切入中國古代法律文本的英譯研究,是對中國古代法律翻譯研究的一種全新的嘗試。本

2、研究旨在建構中國古代法律文本英譯的理論框架,指導中國古代法律文本的翻譯實踐,對外傳播中國古代法律文化,為全球多元文化建設服務。 本文從文本的分類研究入手,首先指出文本類型與翻譯研究的相關性,認為不同類型的法律文本需要確定不同的翻譯目標,采取不同的翻譯策略。接著,本文論述了翻譯的互文性特征,并進一步揭示了法律翻譯實現(xiàn)互文轉換的三個層面:詞匯、句法和語篇層面。法律翻譯在這三個層面的互文轉換分別體現(xiàn)為“參照”、“詞語復現(xiàn)”、“法律專業(yè)

3、術語”、“被賦予法律意義的普通詞語”,法律語言的高度程式化語句“條件句”、“允許句”、“要求句”、“禁令句”等以及語類、主題/話題、結構和功能的跨語言、跨文化的吸收和轉化。然后,本文提出了中國古代法律文本英譯的理論框架,運用互文性理論系統(tǒng)論述了中國古代法律文本英譯的五個方面的問題:互文轉換的理據(jù)性、目標、標準、層次性和補償問題。人類語言的普遍性和中外法律邏輯思維模式的相似性是翻譯得以進行的基礎,亦即中國古代法律文本互文轉換的理據(jù);中國古

4、代法律文本英譯的目標是,原文法律文本與目的語法律文本在信息功能和規(guī)范功能上的互文轉換,但規(guī)范功能的互文轉換僅限于語言層面的功能對等,而非法律實踐中的法律效果對等;鑒于古代法律文本的非權威性特點,中國古代法律文本英譯除了要遵循法律翻譯的準確性、一致性等一般標準外,還要遵循語言簡化傾向和句法歸化傾向兩個標準;中國古代法律文本英譯宏觀層面的互文轉換是指“編、章、節(jié)、條”等的互文對應,微觀層面的互文轉換是指詞匯、句法和語篇等三個方面的互文對應;

5、互文轉換中的補償要遵循五個原則,即需求原則、相關原則、等功能原則、比照補足原則和層級原則;補償要在詞匯、句法和語篇三個層面進行:補償?shù)牟呗园ń栌霉δ軐Φ仍~、使用非法律專業(yè)用語的中性詞進行描述性釋義、創(chuàng)造新詞、語法成分補足和語篇銜接手段補足等。最后,本文以《唐律》為個案研究,以華萊士·約翰遜《唐律》英譯本為參照,進行了譯文的比讀、復譯和分析。 本文運用理論描述與個案分析相結合的方法研究中國古代法律文本的英譯問題,屬于定性研究范疇

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論