

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、本文是一篇翻譯報(bào)告,報(bào)告了筆者在翻譯三毛的《啞奴》中所采用的翻譯策略、遇到的難點(diǎn)以及解決方法?!秵∨肥且黄o(jì)實(shí)性散文,主要講述了三毛、荷西在撒哈拉沙漠中與一名聾啞黑人奴隸相處的故事。這篇散文語言清新、自然、樸素;詞匯上使用了較多的口語化疊詞和淺顯易懂的俚語、俗語;句法上以短句、不完全句和跳脫句居多,較少使用關(guān)聯(lián)詞等附加成分。此翻譯實(shí)踐要求譯者采取一定的翻譯策略,使譯文符合譯入語的表達(dá)習(xí)慣,提高譯文在讀者中的接受度。
筆者從生
2、態(tài)翻譯學(xué)視角出發(fā),深入到原文中首先進(jìn)行選擇性適應(yīng),然后充分發(fā)揮譯者主觀能動(dòng)性進(jìn)行適應(yīng)性選擇,從語言維、文化維、交際維三個(gè)維度對譯文進(jìn)行整合,具體落實(shí)到詞匯和句式的選擇轉(zhuǎn)換,力求譯出整合適應(yīng)選擇度最高的翻譯。
本文分為六個(gè)部分。第一部分簡是任務(wù)介紹,主要簡單介紹翻譯任務(wù)、翻譯實(shí)踐背景和語言特色等;第二部分為任務(wù)過程,主要介紹任務(wù)前期準(zhǔn)備、任務(wù)過程以及譯后校對工作等;第三部分為文獻(xiàn)綜述,主要對三毛作品的研究進(jìn)行分類與歸納;第四部分
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 三毛的三篇散文英譯實(shí)踐報(bào)告
- 三毛的三篇散文英譯實(shí)踐報(bào)告_8768.pdf
- 生態(tài)翻譯視角下的產(chǎn)品驗(yàn)收手冊英譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 生態(tài)翻譯學(xué)視角下中醫(yī)英譯實(shí)踐的解構(gòu)與建構(gòu)
- 功能對等理論視角下三毛散文撒哈拉的故事的英譯研究
- 生態(tài)翻譯學(xué)視角下外宣英譯研究.pdf
- 生態(tài)翻譯學(xué)視角下漢語新詞英譯研究.pdf
- 翻譯生態(tài)學(xué)視角下的十七大報(bào)告英譯研究.pdf
- 三毛作品及三毛形象分析.pdf
- 三毛作品及三毛形象分析
- 生態(tài)翻譯學(xué)視角下的政府工作報(bào)告英譯研究.pdf
- 生態(tài)翻譯學(xué)視角下蛙英譯本研究
- 生態(tài)翻譯學(xué)視角下的《紅高粱》英譯本研究.pdf
- 生態(tài)翻譯學(xué)視角下紅樓夢服飾英譯評(píng)析
- 生態(tài)翻譯學(xué)視角下財(cái)經(jīng)新聞漢譯實(shí)踐報(bào)告_5825.pdf
- 生態(tài)翻譯學(xué)視角下莊子英譯本中生態(tài)美學(xué)思想的再現(xiàn)
- 翻譯目的論視角下的旅游文本英譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 生態(tài)翻譯學(xué)視角下紅高粱家族中的方言英譯研究
- 生態(tài)翻譯學(xué)視角下《蛙》英譯本研究_1272.pdf
- 三毛浪漫語錄
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論