版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、湖南大學(xué)碩士學(xué)位論文論中日指示詞的篇章銜接功能姓名:朱峰申請(qǐng)學(xué)位級(jí)別:碩士專業(yè):日語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)指導(dǎo)教師:張佩霞20050427論中日指示詞的篇章銜接動(dòng)能II要旨要旨本稿ではテキストにおける日本語(yǔ)の「コレ/ソレ(アレ)」とそれに対応するものと思われる中國(guó)語(yǔ)の「這/那」及び「這個(gè)/那個(gè)?」の使用対応?duì)顩rを考察することを通して、テキスト言語(yǔ)學(xué)及び機(jī)能文法の角度から、それぞれが文脈指示の場(chǎng)合に呈した「文脈承前」機(jī)能における差異を比較対照し、さらに
2、、中日両言語(yǔ)の指示體系に関連する言語(yǔ)環(huán)境や言語(yǔ)背景における差異をもとにして、その原因の解明を試みた。指示體系の構(gòu)成から見れば,中國(guó)語(yǔ)は「二分法」であり、「近稱」と「遠(yuǎn)稱」からなるのに対して、日本語(yǔ)は「三分法」であって、「近稱」と「遠(yuǎn)稱」のほかに「中稱」も含まれている。これまでの中日指示詞の対照研究は、どちらかというと視點(diǎn)や語(yǔ)用論の角度から「近、(中)、遠(yuǎn)」の対立及び対応を考察するものが多く、機(jī)能から分析するものは少なかった。総じて言えば
3、、指示詞としては、どの言語(yǔ)でも文脈承前の機(jī)能は持っているものの、具體的に対照研究を行う時(shí)には、その表現(xiàn)形式や使用強(qiáng)度は必ずしも同じものではない。小論では中日指示詞の文脈承前機(jī)能における差異をめぐって、テキストにおける「コレ/ソレ」とそれに対応するものと思われる「這/那」及び「這個(gè)/那個(gè)?」の使用対応?duì)顩rを考察した。具體的な考察は以下のようにまとめることができよう。まず、中國(guó)語(yǔ)から見た場(chǎng)合、「這/那」であろうと、「這個(gè)/那個(gè)」であろうと、
4、文脈指示においては大いに制約を受けていて文脈承前機(jī)能は「コレ/ソレ」ほど強(qiáng)くない。なぜかというと、両者とも「指示」の働きを本質(zhì)とし、いわゆる「代名詞」の名にふさわしい「代示」機(jī)能の面では大いに制約を受けている。ゆえに、多くの場(chǎng)合「コレ/ソレ」と対応しないのである。そのギャップを埋めるかの如くにあるのが主として物代名詞「它」であり、文語(yǔ)指示詞の「其」、「此」もある程度名殘として使われている。それに対して日本語(yǔ)から見た場(chǎng)合、「コレ/ソレ」は
5、文脈指示においてはほとんど無(wú)條件的で、無(wú)制約的である。一度出現(xiàn)した?jī)?nèi)容はたいてい「コレ/ソレ」で指し返すことができる。小論では文脈指示の指示領(lǐng)域の拡張、指示対象の不特定化、単複數(shù)の対立皆無(wú)、代用機(jī)能、人稱代名詞領(lǐng)域への侵入といった角度から「なんらかの文脈を指示する」という意味で、「コレ/ソレ」は強(qiáng)い「文脈承前」機(jī)能を持っていることを論証した。キーワード:指示;代名詞;文脈指示;文脈承前;代示キーワード:指示;代名詞;文脈指示;文脈承前;
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 漢語(yǔ)指示語(yǔ)及其篇章銜接功能研究.pdf
- 淺談中日指示詞的不同
- 象似性的篇章銜接功能.pdf
- 論還鄉(xiāng)中指示詞對(duì)主題的構(gòu)建功能
- 論《還鄉(xiāng)》中指示詞對(duì)主題的構(gòu)建功能_11922.pdf
- 論漢英篇章翻譯中的銜接與連貫_27612.pdf
- 論概念隱喻的篇章連貫功能.pdf
- 現(xiàn)代漢語(yǔ)時(shí)間詞的篇章功能研究.pdf
- 試論篇章詞匯銜接的模式
- 梅縣客家方言人稱代詞的句法及篇章銜接功能研究.pdf
- 漢語(yǔ)篇章銜接方式及應(yīng)用.pdf
- 漢語(yǔ)篇章詞匯銜接淺探.pdf
- 《左傳》“引詩(shī)”的篇章銜接分析.pdf
- 淺析詞匯銜接在維吾爾語(yǔ)篇章中的連貫功能及其漢譯.pdf
- 崇明方言的指示詞系統(tǒng)和指示范疇.pdf
- “即使”的篇章功能研究.pdf
- 日語(yǔ)指示詞的再探討.pdf
- 論平行結(jié)構(gòu)的語(yǔ)篇銜接功能.pdf
- “要不”、“再不”的篇章銜接和語(yǔ)法化研究.pdf
- 論英漢翻譯中的篇章銜接策略——以家傭的翻譯為例
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論