關(guān)聯(lián)理論語境觀下《古蜀四川:失落文明的瑰寶》(第五章節(jié)選)翻譯報告.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩98頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、此次翻譯項目文本選自海外漢學著作《古蜀四川:失落文明的瑰寶》第五章,該部分內(nèi)容主要講述東漢時期墓葬文化。本論文以關(guān)聯(lián)理論下的語境觀為視角,結(jié)合翻譯實踐分析了關(guān)聯(lián)理論語境觀在此次翻譯過程中的指導作用。
  關(guān)聯(lián)理論從認知的角度出發(fā)解釋心理認知因素在話語理解中的作用,擴展了語境的概念。關(guān)聯(lián)理論語境觀下的翻譯過程是一個明示推理的過程。譯者理解原文的過程就是在不斷進行語境的選擇,譯者需要找到譯文和語境之間的最佳關(guān)聯(lián),為譯文讀者創(chuàng)造足夠的語

2、境效果。
  本報告以原文本的特點和翻譯中的難點為基礎(chǔ),以關(guān)聯(lián)理論語境觀為指導,綜合運用語言語境,非語言語境和認知語境的選擇,對此次翻譯項目中文化負載詞的翻譯、典籍引用的翻譯、名詞化結(jié)構(gòu)的翻譯和復合句的翻譯四個方面進行了分析。其中文化負載詞的翻譯使用了回譯的翻譯方法;典籍引用的翻譯則采用了回譯與改寫相結(jié)合的翻譯方法;名詞化結(jié)構(gòu)的翻譯使用了轉(zhuǎn)譯法,復合句的翻譯則采用了分譯法和綜合法,這幾種翻譯方法和翻譯技巧都體現(xiàn)了語言語境,非語言語

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論