2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩309頁未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、之所以要將譯學(xué)研究置于實(shí)踐哲學(xué)的視域之下,主要是因?yàn)橐酝g學(xué)范式的哲學(xué)基礎(chǔ)均存在一定的缺陷和不足,它們導(dǎo)致了研究者在對(duì)于作者生平、目的和意圖的考證中忽略了譯者的存在,在對(duì)文本結(jié)構(gòu)和語言規(guī)律進(jìn)行深入分析時(shí)忘記了翻譯活動(dòng)中還有主體性的存在,抑或在強(qiáng)調(diào)譯者的話語權(quán)和闡釋自由的時(shí)候,忘卻了文本的客觀性、主體的受限性和交往的規(guī)范性。實(shí)踐哲學(xué)則不然,它尤為關(guān)注主體存在的方式、目的和價(jià)值,主張主體在自由的語境和平等的交往中達(dá)成對(duì)于客體較為一致的認(rèn)識(shí)和

2、理解。這樣,研究者就能夠?qū)⒛抗庥伸o止不變的文本客體轉(zhuǎn)移到對(duì)人本身的關(guān)注,認(rèn)識(shí)到譯者不僅具有獨(dú)特的個(gè)性、風(fēng)格和思想,還代表了一定的時(shí)代精神和社會(huì)文化特征,并可以在這一實(shí)踐活動(dòng)中充分發(fā)揮自己的能動(dòng)性和創(chuàng)造性。實(shí)踐哲學(xué)視野中的譯者是感性和理性兼俱的完整的人,在他身上綜合了個(gè)體的特色、群體的特點(diǎn)和社會(huì)的特征;他是文本的理解者、意義的傳遞者,也是主體與客體、作者和讀者、不同地域的文化得以溝通和交流的重要中介。
   本文首先提出了關(guān)于實(shí)踐

3、哲學(xué)視域下的翻譯研究的構(gòu)想,界定了實(shí)踐哲學(xué)的研究范圍,指出以馬克思和哈貝馬斯為代表的實(shí)踐哲學(xué)思想對(duì)于翻譯研究而言具有極其重要的啟示意義,并認(rèn)為,要深化翻譯研究,必須將理論哲學(xué)的思辨性思維轉(zhuǎn)換為實(shí)踐哲學(xué)的歷史性思維,充分關(guān)注翻譯研究中主體的地位和作用,并將翻譯研究置于生活世界廣闊而豐富的背景之下。接著,作者對(duì)于以往譯學(xué)范式的哲學(xué)基礎(chǔ)進(jìn)行了較為詳細(xì)和深入的分析:直覺主義哲學(xué)觀注重主體的感覺、體驗(yàn)和領(lǐng)悟,基于這種哲學(xué)觀的語文學(xué)譯學(xué)范式要求譯者

4、在頓悟中領(lǐng)會(huì)作者的意圖,在文本的解讀過程中與作者形成內(nèi)心的契合,最終使研究陷入極端相對(duì)主義和神秘主義;為了避免研究中的主觀性,結(jié)構(gòu)主義語言學(xué)譯學(xué)范式將關(guān)注點(diǎn)轉(zhuǎn)移到文本客體上,以主體意識(shí)哲學(xué)作為哲學(xué)基礎(chǔ),主張主體與客體的二元對(duì)立,要求譯者不帶任何個(gè)人的偏見,并保持客觀中立的立場(chǎng),認(rèn)為研究者應(yīng)當(dāng)放棄對(duì)文化、社會(huì)、歷史等不確定的外部因素的考察,集中分析文本結(jié)構(gòu)和語言規(guī)律,結(jié)果將翻譯變成了機(jī)械性的符碼轉(zhuǎn)換活動(dòng);基于哲學(xué)解釋學(xué)的解構(gòu)主義譯學(xué)范式反

5、對(duì)前一范式用自然科學(xué)的方法來指導(dǎo)翻譯研究的做法,認(rèn)為譯者的前理解,包括其個(gè)性、風(fēng)格、偏見等,都是他理解文本的必要性前提,原作可以向不同的意義開放,譯者擁有和作者同等的作品解釋權(quán),因此各個(gè)譯者基于同一原作的不同譯本都應(yīng)當(dāng)被視為是合理且富有創(chuàng)見的。然而,由于這一范式?jīng)]有對(duì)譯者的闡釋自由進(jìn)行適度的控制和約束,最終因缺乏參照和標(biāo)準(zhǔn)而失去了客觀性。既然這些譯學(xué)范式的哲學(xué)基礎(chǔ)都存在著缺陷,就有必要用一種全新的哲學(xué)觀,即實(shí)踐哲學(xué),來取代它們。隨后,在

6、回顧實(shí)踐哲學(xué)的整體發(fā)展脈絡(luò)的過程中,作者集中探討了這一哲學(xué)觀的思想精髓和理論內(nèi)涵,并揭示了它們對(duì)于翻譯研究的啟示意義。進(jìn)而,圍繞實(shí)踐哲學(xué)的三個(gè)核心概念,即:實(shí)踐、人和反思,作者在以下的幾章中分別探討了翻譯實(shí)踐活動(dòng)的特點(diǎn)、翻譯中主體的特征、翻譯倫理問題以及翻譯批評(píng)應(yīng)當(dāng)持有的理性觀,并指出,實(shí)踐哲學(xué)的最終目的就是將翻譯研究引向生活世界,讓翻譯活動(dòng)中的主體得以進(jìn)行自由且多樣化的交往,并讓譯者能夠成為現(xiàn)實(shí)世界的改造者,而不再僅僅是一個(gè)文本的解碼

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論