版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、《紅樓夢》在英語世界中的譯介史可追溯到1830年德庇時發(fā)表于英國皇家亞洲學(xué)會會刊的長文《漢文詩解》,至今經(jīng)歷了一百七十多年的歷程,本文首次嘗試對這一歷史進(jìn)行全面而詳盡的系統(tǒng)研究。為了對極為龐雜的《紅樓夢》英文譯介行為進(jìn)行準(zhǔn)確的定義,我們引入了“改寫”這一概念,將“譯”與“介”統(tǒng)一到“跨文化改寫”這一框架之中,以揭示譯介行為的實質(zhì)。在具體研究過程中,我們分別對翻譯史和翻譯以外的評介歷程進(jìn)行描述,發(fā)現(xiàn)兩者的不同發(fā)展脈絡(luò),并從不同角度探討兩者
2、的相互影響和相互作用。在此基礎(chǔ)上,我們對“譯”、“介”互動所形成的各種張力作用進(jìn)行了總結(jié),描繪出《紅樓夢》在這些張力作用之下所呈現(xiàn)的作品形象,并對《紅樓夢》在英美語境下的世界文學(xué)體系中所處的地位進(jìn)行了探討。最后,我們對中國文學(xué)對外譯介的行為方式提出了一些啟發(fā)性意見。 第一章是《紅樓夢》英文翻譯史研究。《紅樓夢》的英譯歷程可以分為三個歷史階段——1830年至19世紀(jì)末,20世紀(jì)初至50年代末,20世紀(jì)60年代至今。19世紀(jì)的四種片
3、段譯本均由英國在華外交官員完成,特殊的出版發(fā)行方式以及奇異的“行間翻譯”傾向都體現(xiàn)出譯者的實用主義翻譯目的,并說明了在華殖民圈將《紅樓夢》作為語言學(xué)習(xí)材料和晚近中國流行作品的特殊接受方式。20世紀(jì)初到50年代末的四種節(jié)譯本均由美國本土的暢銷書出版社首先出版,譯者以不同方式簡化原文語言內(nèi)容,并采取種種手段以提高讀者的閱讀興趣,譯本呈現(xiàn)出鮮明的市場化特點。本階段的譯本在專業(yè)讀者中遭到冷遇,但在普通讀者中的影響力卻超過了其它時期的譯本。20世
4、紀(jì)60年代至今,英國出版了一種全譯本,中國對外出版機(jī)構(gòu)出版了一種全譯本和一種節(jié)譯本。由于相關(guān)學(xué)術(shù)機(jī)構(gòu)的激增和市場需求的劇減,英語世界的《紅樓夢》英譯體現(xiàn)出學(xué)術(shù)性轉(zhuǎn)向的特點:譯本由專業(yè)讀者的需求所催生,出版商請權(quán)威專業(yè)人士擔(dān)任譯者,譯本自身含有很重的學(xué)術(shù)分量,同時,譯本的翻譯出版行為體現(xiàn)出經(jīng)典化的追求與嘗試。譯本受到了專業(yè)讀者群的廣泛認(rèn)同,但在普通讀者中的影響力卻不及前一階段的譯本。綜上所述,《紅樓夢》英譯史呈現(xiàn)出“實甩主義翻譯——市場化
5、翻譯——學(xué)術(shù)化翻譯”的發(fā)展脈絡(luò),專業(yè)學(xué)術(shù)研究對翻譯行為的影響由弱漸強,譯本的實用性和普及性則日漸降低,與普通讀者群日漸疏離。同時,以本章研究成果為基礎(chǔ),可以發(fā)現(xiàn)目前國內(nèi)《紅樓夢》英譯研究中存在的一些偏差。 第二章是《紅樓夢》英文評介史研究?!都t樓夢》的英文評介包括報章雜志、譯本序跋、中國文學(xué)及世界文學(xué)選集、文學(xué)史、教材、教學(xué)參考書、學(xué)位論文、期刊論文、專著、百科全書等等對《紅樓夢》的介紹、評論和研究。以20世紀(jì)60年代為轉(zhuǎn)折點,
6、《紅樓夢》英文評介史分可為兩個階段:評介方式多樣化時期和評介方式高度學(xué)術(shù)化時期。在評介方式多樣化時期,在華殖民圈的《紅樓夢》英文評介文章的關(guān)注點從原作語言逐漸轉(zhuǎn)向了情節(jié)內(nèi)容,這印證了前一章的發(fā)現(xiàn),即英語世界對《紅樓夢》的接受定位逐漸從語言材料轉(zhuǎn)向了文學(xué)作品;英美本土與普通讀者相關(guān)的《紅樓夢》英文評介始于20世紀(jì)初,至20世紀(jì)50年代末達(dá)到頂點也開始凋零,這也間接印證了前一章所指出的英美本土對中國古典文學(xué)譯本的市場需求的興起和消退;早期的
7、學(xué)術(shù)性《紅樓夢》英文評介則體現(xiàn)出日漸專精和細(xì)化的過程。在評介方式高度學(xué)術(shù)化時期,西方文藝?yán)碚撚^照下的文本細(xì)讀成為《紅樓夢》評介文章的絕對主流,而各類西方現(xiàn)代批評理論,尤其是女性主義批評的解讀,又構(gòu)成了其中主體,這與其它同類作品的英文解讀形成了一定區(qū)別;中國和亞洲文學(xué)史、文學(xué)選集、文學(xué)概論對《紅樓夢》不約而同地給予了同類作品中的最高評價,在此基礎(chǔ)上,世界文學(xué)選集于2004年收入了《紅樓夢》,將其作為亞洲文學(xué)的極少數(shù)代表之一進(jìn)行了討論;文學(xué)
8、研究以外的社會學(xué)、歷史學(xué)、政治學(xué)研究也時時將《紅樓夢》所描述的現(xiàn)象當(dāng)作研究素材進(jìn)行討論,在英語世界的區(qū)域研究者眼中,《紅樓夢》在同類作品中最能代表中國形象。第三章是前兩章研究內(nèi)容的總結(jié)和提煉。目前,《紅樓夢》在英語世界中的譯介對作品形象的塑造可以總結(jié)為兩方面的趨勢:首先是一般性文學(xué)閱讀與研究中的“非經(jīng)典化”趨勢;其次是區(qū)域性研究和通識層面的“經(jīng)典化”趨勢。在不同張力的共同作用下,作為文學(xué)商品、世界文學(xué)作品以及學(xué)術(shù)研究對象的《紅樓夢》經(jīng)歷
9、了復(fù)雜的演變過程,在英語世界中呈現(xiàn)出特殊的“邊緣經(jīng)典”形象。與此同時,英美語境中“世界文學(xué)經(jīng)典”概念體系自身也經(jīng)歷了不斷演變的過程。大衛(wèi)·達(dá)姆洛什認(rèn)為,英美語境中的“世界文學(xué)經(jīng)典"新體系具有三個層面:超經(jīng)典、對等經(jīng)典以及影子經(jīng)典。英語世界中的《紅樓夢》譯本片段被收入了世界文學(xué)名著選集,在通識層面具有較高的知名度,在讀者的實際閱讀和一般性文學(xué)研究的討論中卻遭到冷遇,這些“邊緣經(jīng)典”的特點都符合達(dá)姆洛什提出的“對等經(jīng)典”的特征。 本
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 走進(jìn)“紅樓”,感受“孤獨”——《紅樓夢》與《百年孤獨》的比較研究.pdf
- 《紅樓夢》章回題目英譯研究
- 《紅樓夢》概念隱喻的英譯研究.pdf
- 論《紅樓夢》文化意象的英譯.pdf
- 脂硯齋重評石頭記
- 甲戌本石頭記論略.pdf
- 脂硯齋評點《石頭記》修辭闡釋.pdf
- 紅樓夢詩詞曲賦英譯比較研究.pdf
- 紅樓夢兩譯本中對聯(lián)英譯的比較研究
- 《紅樓夢》雙關(guān)語英譯策略之研究.pdf
- 《紅樓夢》形象習(xí)語英譯策略之定量研究.pdf
- 《紅樓夢》德文譯本研究兼及德國的《紅樓夢》研究現(xiàn)狀.pdf
- 《紅樓夢》詩詞英譯移情比較研究_24287.pdf
- 讀《紅樓夢》有感_讀《紅樓夢》有感
- 試論霍克思英譯《紅樓夢》的創(chuàng)新.pdf
- 論吳趼人的《新石頭記》.pdf
- 1754本石頭記窺略_1644(1)
- 《紅樓夢》擬聲詞及其英譯研究_22126.pdf
- 霍克斯英譯紅樓夢細(xì)節(jié)化的認(rèn)知研究
- 《紅樓夢》介詞研究.pdf
評論
0/150
提交評論