《與世界牽手》畫冊翻譯報告.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩68頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、隨著中國經(jīng)濟的不斷發(fā)展壯大和國際交往程度的提高,各地方政府從多方面都加強了對外宣傳的力度。本次翻譯任務(wù)的對象是由成都市教育局編輯的教育宣傳畫冊《與世界牽手》,該畫冊記錄了近年成都市教育文化方面相關(guān)的大事件,包括國內(nèi)外學(xué)術(shù)交流、教育合作文件簽訂、成都市各區(qū)縣教育大事件概覽、國際友人及教授參加的各類會議活動以及成都市教育成果展,畫冊旨在為“2015年都江堰國際論壇”作宣傳。本實踐報告記錄并描述了作者完成筆譯任務(wù)的過程,重點選取了翻譯過程中的

2、難點作為案例,分析了政府文件翻譯中可能出現(xiàn)的問題,并討論了相應(yīng)的翻譯策略和解決方案。
  報告首先描述了譯前準備工作。在此部分,筆者分析了翻譯任務(wù)的語言風(fēng)格,指出本報告翻譯過程中的難點是專有名詞和文化負載詞,同時,表明利用網(wǎng)絡(luò)搜索可提高翻譯質(zhì)量和速度;然后闡述了翻譯指導(dǎo)理論“功能對等”的重要性。隨后結(jié)合例子,分析探討此類翻譯文本中譯者應(yīng)該重視的兩個問題:一、如何通過網(wǎng)絡(luò)信息檢索和翻譯技術(shù)保證專有名詞的準確翻譯和文中的統(tǒng)一性;二、如

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論