《從酒店業(yè)洞察組織文化的管理》翻譯報告.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩68頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、分類號:學校代碼:10464UDC:研究生學號:201214348Z密級:碩士專業(yè)學位論文碩士專業(yè)學位論文《從酒店業(yè)洞察組織文化的管理》翻譯報告學位申請人:人:高偉麗指導教師:師:岳中生副教授合作教師:師:曹瑞明專業(yè)學位類專業(yè)學位類別:別:翻譯碩士專業(yè)學位領域?qū)I(yè)學位領域:英語筆譯2014年5月論文題目論文題目:《從酒店業(yè)洞察組織文化的管理》翻譯報告專業(yè):業(yè):英語筆譯研究生:生:高偉麗指導教師:指導教師:岳中生副教授摘要整個翻譯材料為一

2、篇發(fā)表在2002年《人力資源管理雜志》第12卷1期第33頁到53頁的題為Managingganisationalculture:insightsfromthehospitalityindustry《從酒店業(yè)洞察組織文化的管理》的文章,作者為卡迪夫商學院的伊曼紐爾奧邦納教授和勞埃德哈里斯教授(EmmanuelOgbonnaLloydC.Harris)。該文從定義文化、酒店行業(yè)、研究、案例研究,結論和未來研究等6個方面展開論述,該文約100

3、27個單詞。鑒于文本屬服務業(yè)管理類學術文章,筆者運用Vermeer的目的論作為指導理論。翻譯報告總結和分析了翻譯實踐闡釋了目的論的目的性、連貫性和忠實性原則,從詞匯的翻譯(包括詞性轉(zhuǎn)換、代詞還原、補譯和省譯等),以及句子的翻譯(包括順句翻譯、語態(tài)轉(zhuǎn)換、句子轉(zhuǎn)換和長句翻譯)等層面進行例析。翻譯報告由六部分組成:引言,包括作者及背景和翻譯任務簡介,翻譯過程包括譯前準備、翻譯和譯后校改以及筆者在翻譯中遇到的困難和問題,采用的翻譯理論和翻譯方法

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論