版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、中文典籍的翻譯研究,傳統(tǒng)上以研究譯文是否忠實于原作為重點。這與典籍本身所負(fù)載的文化意義有關(guān),故令研究多側(cè)重于譯文文本與原文文本的對比之上,也因此忽略了對譯者行為及其背后動因的描寫。本文在描寫譯學(xué)的大框架之下,以周領(lǐng)順教授的“求真-務(wù)實”連續(xù)統(tǒng)評價模式為分析工具,以亞瑟·韋利《西游記》英譯本Monkey為研究范圍,以形式和內(nèi)容上的討論為視角,細致分析韋利譯本通俗務(wù)實化翻譯的具體策略,總結(jié)其背后動因,強化以譯者行為為中心的翻譯批評視角。
2、r> 有關(guān)《西游記》的眾多節(jié)譯本、全譯本中,亞瑟·韋利的譯本Monkey是具有轉(zhuǎn)折意義的一部。譯者在為此譯本所作的序言中說:“《西游記》是一部長篇神話小說,我的選譯文大幅度縮減了它的長度,省略了原著插進的許多詩詞,這些詩詞是十分難譯的。書中主角‘猴’是無可匹敵的,它是荒誕與美的結(jié)合,猴所打亂的天宮世界,實際是反映著人間封建官僚的統(tǒng)治,這一點,在中國是一種公認(rèn)的看法?!?見胡適,1998)從發(fā)行到1966年,共再版5次,成為最流行的
3、版本。韋利的翻譯使中國古典小說《西游記》在歐洲大受歡迎,對《西游記》的外傳做出了巨大的貢獻。多年來,學(xué)界對于韋利翻譯的Monkey雖褒獎有加,但大多認(rèn)為在《西游記》的眾多譯本中,韋利的譯筆堪稱最佳。不過,研究界卻很少通過對Monkey文本的分析透視譯者的行為,對于在翻譯《西游記》時譯者行為這一問題以及翻譯發(fā)生時的社會背景、譯者的翻譯目的等問題更是鮮有討論。
譯者行為研究是在描寫譯學(xué)的大框架下進行的。譯者的本能及其語言性要求
4、其對原文“求真”,而作為一個社會人,譯者的社會性及其所處的環(huán)境又左右著他“求真”的程度。社會大背景之下的譯者會追求一定程度上的“務(wù)實”效果。置于周領(lǐng)順教授的“求真-務(wù)實”連續(xù)統(tǒng)譯者行為評價模式下審視,譯者的行為或是偏向“原文/作者”一端,或是偏向“讀者/社會”一端,其間會有多種漸變的狀態(tài)。
通過對該譯本的分析發(fā)現(xiàn),亞瑟·韋利在翻譯《西游記》時屬于后者,表現(xiàn)為務(wù)實高于求真。從對原作結(jié)構(gòu)的調(diào)整上,對語言、文化歸化的處理上,以及
5、對原作主題和主角形象的解讀上,不難看出韋利所采取的一系列“務(wù)實”之舉是為靠近讀者、靠近譯語文化的社會(市場)務(wù)實行為。
最后本文得出的結(jié)論是:從翻譯行為的社會性角度講,譯者的職責(zé)不僅僅是忠實于原作,而是在清楚地認(rèn)識到翻譯活動的復(fù)雜性的前提下將譯作進行務(wù)實的傳播。在此過程中譯者會受到不同社會因素的制約,而這些制約因素決定了譯者的“務(wù)實”程度。翻譯是兼具歷史性,社會性和文化性的活動。因此,每一個譯本都會帶上特定的時代烙印以及譯
6、者個性的痕跡,決定了譯作和原作在形式和內(nèi)容上的出入。典籍雖具有其特殊的文化及文學(xué)內(nèi)涵,但譯語讀者對這些內(nèi)涵的接受度卻有限。譯者根據(jù)目的語讀者的審美要求等市場因素而決定“求真”或“務(wù)實”的程度。
本文共分5章:
第一章介紹了本文的研究目的及研究方法,并提出預(yù)期解決的問題。
第二章是文獻回顧,簡單介紹中國典籍英譯的現(xiàn)狀以及小說《西游記》及其各譯本,同時介紹了韋利譯本Monkey在西方社會所產(chǎn)生的影響
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 策劃流程通俗化
- 《西游記》建議言語行為研究.pdf
- 西游記雜劇與吳本西游記小說比較研究
- 西游記每回故事梗概西游記
- 中國民族聲樂通俗化研究.pdf
- 成敗戰(zhàn)略之九 通俗化戰(zhàn)略
- 什么是erp erp的通俗化
- 小型企業(yè)會計通俗化研究.pdf
- 《西游記》介詞研究.pdf
- 《西游記》簡介
- 《西游記》習(xí)題
- 譯者的闡釋者角色——《西游記》兩個英譯本的比較研究.pdf
- 明末清初《西游記》接受狀況探析——從《續(xù)西游記》《西游補》《后西游記》切入.pdf
- 《存在與時間》導(dǎo)言之通俗化解讀.pdf
- 《西游記之大圣歸來》經(jīng)典臺詞
- 西游記講義
- 存在與時間導(dǎo)言之通俗化解讀
- 《西游記》復(fù)習(xí)
- 《水煮西游記》
- 《續(xù)西游記》
評論
0/150
提交評論