版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、語(yǔ)言源于現(xiàn)實(shí)生活,反映客觀世界,是文化的載體,也是跨文化交際最主要的手段。語(yǔ)言如同一面鏡子,反映著一個(gè)民族社會(huì)生活的各個(gè)方面。任何一種文化的民族性都在語(yǔ)言中得到充分體現(xiàn)。
作為一種特殊的語(yǔ)言單位,成語(yǔ)與文化有著千絲萬(wàn)縷的聯(lián)系。俄語(yǔ)中有大量的成語(yǔ),它們是俄羅斯人民在長(zhǎng)期的生產(chǎn)勞動(dòng)和社會(huì)生活中的經(jīng)驗(yàn)的總結(jié),全面而深刻地反映了民族歷史、民族生活,透視了本民族的文化心態(tài),成語(yǔ)的研究對(duì)于語(yǔ)言和文化領(lǐng)域的研究具有重要價(jià)值。
2、 由于文化的差異,俄語(yǔ)成語(yǔ)的翻譯有一定的難度,難就難在對(duì)蘊(yùn)含在成語(yǔ)語(yǔ)義背后的文化因素的理解上。了解俄語(yǔ)成語(yǔ)的語(yǔ)義特點(diǎn)、文化特征,有利于正確掌握俄語(yǔ)成語(yǔ)。在進(jìn)行俄語(yǔ)成語(yǔ)翻譯時(shí)要充分重視俄語(yǔ)成語(yǔ)的民族文化特點(diǎn),在正確地表達(dá)原文思想內(nèi)容的基礎(chǔ)上,盡可能的保留原文的修辭特色和形象特征,實(shí)現(xiàn)最貼切的對(duì)等翻譯。
本文通過(guò)研究俄語(yǔ)成語(yǔ)語(yǔ)義的文化伴隨意義,了解俄羅斯民族的文化內(nèi)涵,采用對(duì)比分析的方法,探索出俄語(yǔ)成語(yǔ)漢譯的原則和方法,對(duì)俄
3、漢文化交流大有裨益。
本論文共由四大部分組成:1)引言;2)正文(此部分共分三章);3)結(jié)束語(yǔ);4)參考文獻(xiàn)。
在引言部分,扼要闡述了成語(yǔ)的特點(diǎn)及其獨(dú)特的文化價(jià)值,成語(yǔ)翻譯在跨文化交際中的重要性,概述了該選題的學(xué)術(shù)背景和研究現(xiàn)狀,該論文的理論和現(xiàn)實(shí)意義。
本論文的正文部分主要由三章構(gòu)成:
第一章著重對(duì)俄語(yǔ)成語(yǔ)的相關(guān)理論進(jìn)行闡述,如俄語(yǔ)成語(yǔ)的概念、俄語(yǔ)成語(yǔ)的語(yǔ)義分類、俄語(yǔ)成語(yǔ)的語(yǔ)義特
4、征等,通過(guò)對(duì)這些相關(guān)知識(shí)的闡釋奠定本文的理論基礎(chǔ)。
第二章主要論述俄語(yǔ)成語(yǔ)語(yǔ)義的文化闡釋,借助語(yǔ)言文化學(xué)相關(guān)理論,闡述俄語(yǔ)成語(yǔ)語(yǔ)義在民族歷史、民族心理、民族風(fēng)俗、宗教信仰等方面的文化體現(xiàn)。
第三章分析了俄語(yǔ)成語(yǔ)語(yǔ)義理解不足引起的漢譯歧義現(xiàn)象,主要列舉語(yǔ)義相同、形象相同的俄語(yǔ)成語(yǔ);語(yǔ)義相同、形象不同的俄語(yǔ)成語(yǔ);形象相同、語(yǔ)義不同的俄語(yǔ)成語(yǔ);語(yǔ)義和形象都不相同的俄語(yǔ)成語(yǔ)的漢譯歧義現(xiàn)象。針對(duì)上述各種現(xiàn)象,提出具體的
5、漢譯方法:直譯、轉(zhuǎn)譯、直譯加注釋、在譯語(yǔ)中找等值形象、創(chuàng)譯、描述性翻譯。這些有效的漢譯方法不僅保留了原成語(yǔ)的形象比喻,豐富的聯(lián)想,修辭特色,而且保留了民族和地方特色,幫助讀者更好的理解成語(yǔ)語(yǔ)義,實(shí)現(xiàn)有效等值的翻譯。
結(jié)束語(yǔ)部分得出本文的結(jié)論。
參考文獻(xiàn)部分列舉了在研究過(guò)程中所用的國(guó)內(nèi)外成語(yǔ)學(xué)領(lǐng)域、語(yǔ)言文化學(xué)領(lǐng)域及翻譯理論領(lǐng)域的相關(guān)文獻(xiàn)資料,列舉了在論文寫(xiě)作過(guò)程中所使用的字詞典,以及為本論文撰寫(xiě)提供基本資料的參
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 俄語(yǔ)青年俚語(yǔ)的文化闡釋.pdf
- 漢語(yǔ)成語(yǔ)修辭的文化闡釋.pdf
- 俄語(yǔ)運(yùn)動(dòng)動(dòng)詞多義性的認(rèn)知語(yǔ)義闡釋.pdf
- 俄語(yǔ)飲食文化成語(yǔ)研究.pdf
- 俄語(yǔ)成語(yǔ)漢譯的成語(yǔ)化研究.pdf
- 漢語(yǔ)飲食成語(yǔ)的語(yǔ)義和文化研究.pdf
- 從俄語(yǔ)成語(yǔ)看俄羅斯民族的文化取向
- 漢語(yǔ)軍事成語(yǔ)的語(yǔ)義及文化內(nèi)涵探析.pdf
- 俄語(yǔ)體與持續(xù)時(shí)間結(jié)構(gòu)組合規(guī)律的認(rèn)知語(yǔ)義闡釋
- 漢俄成語(yǔ)中數(shù)字的語(yǔ)義文化對(duì)比研究.pdf
- 俄語(yǔ)成語(yǔ)中的宗教因素.pdf
- 論俄語(yǔ)成語(yǔ)先例現(xiàn)象.pdf
- 現(xiàn)代俄語(yǔ)中非術(shù)語(yǔ)化詞匯的民族文化語(yǔ)義.pdf
- 俄語(yǔ)成語(yǔ)漢譯問(wèn)題研究.pdf
- 論俄語(yǔ)成語(yǔ)的伴隨意義.pdf
- 俄語(yǔ)動(dòng)詞前綴的語(yǔ)義研究.pdf
- 俄語(yǔ)動(dòng)詞Дymatь的語(yǔ)義研究.pdf
- 俄語(yǔ)轉(zhuǎn)喻的語(yǔ)義語(yǔ)境研究.pdf
- 俄語(yǔ)評(píng)價(jià)范疇的語(yǔ)義功能.pdf
- 含“水”成語(yǔ)語(yǔ)義及文化內(nèi)涵研究_2319.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論