《快樂(lè)地生活》翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf_第1頁(yè)
已閱讀1頁(yè),還剩66頁(yè)未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、本文對(duì)日語(yǔ)《快樂(lè)地生活》的翻譯進(jìn)行了探討。當(dāng)今社會(huì)競(jìng)爭(zhēng)日益激烈,人們生活節(jié)奏不斷加快,許多人都面臨各種心理問(wèn)題的困擾,甚至產(chǎn)生自殺心理。翻譯國(guó)外優(yōu)秀著作,借鑒其他國(guó)家的研究成果,有助于為更多的中國(guó)人提供心理上的幫助。本次翻譯實(shí)踐筆者選擇了日本精神科醫(yī)師高橋和巳的《楽しく生きる》為翻譯材料,并翻譯了該心理學(xué)著作的序和第一章。經(jīng)檢索查詢,國(guó)內(nèi)沒(méi)有該版本書(shū)籍的譯作,屬于首次翻譯。翻譯實(shí)踐報(bào)告包括翻譯任務(wù)描述、翻譯的過(guò)程、翻譯案例分析和總結(jié)四個(gè)

2、部分,其中最重要的是翻譯的過(guò)程和翻譯案例分析。第一章翻譯任務(wù)描述主要介紹選題背景、項(xiàng)目意義和翻譯目標(biāo);第二章翻譯的過(guò)程分為譯前準(zhǔn)備、原文文本分析和翻譯理論指導(dǎo)翻譯實(shí)踐,分析原文文本時(shí),主要從內(nèi)容和語(yǔ)言兩個(gè)方面入手進(jìn)行分析,在這一章中,筆者著重論述了“翻譯理論指導(dǎo)翻譯實(shí)踐”,提出了將紐馬克翻譯理論和“信、達(dá)、切”三字翻譯標(biāo)準(zhǔn)結(jié)合能更好地指導(dǎo)心理學(xué)翻譯實(shí)踐;第三章案例分析中探討了詞匯、標(biāo)題的翻譯方法,分析了靈活使用標(biāo)點(diǎn)符號(hào)在翻譯中的重要作用

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論