已閱讀1頁,還剩88頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、篇章語言學(xué)興起之前,翻譯研究還局限于詞對詞、句對句的翻譯。二十世紀(jì)七十年代后,隨著篇章語言學(xué)的興起和發(fā)展,許多翻譯研究者也逐步認(rèn)識到譯者在翻譯過程中處理的并非一個個單獨(dú)的詞句,而是一系列連續(xù)的詞句為達(dá)到一定的交際目的而組合成的語篇,因此提出譯者翻譯的焦點應(yīng)該從詞句擴(kuò)展到句群、語篇。
銜接,作為將語篇各部分連接起來的紐帶,是生成語篇的首要條件,在翻譯實踐中意義重大。銜接手段運(yùn)用的得當(dāng)與否直接關(guān)系到對原文的理解和譯文的質(zhì)量。因此本
2、文主要探討英漢翻譯中的銜接問題,目的是研究學(xué)習(xí)英漢翻譯中如何巧妙自然地處理翻譯中的銜接問題。本文以自傳體Wish You Happy Forever(《愿你永遠(yuǎn)快樂》)第一、二章的翻譯實踐作為研究對象。筆者首先介紹了本次翻譯任務(wù)的文本內(nèi)容以及任務(wù)意義,然后闡述了具體的翻譯過程。接著,筆者以韓禮德的銜接理論以及朱永生、鄭立信和苗興偉在《英漢語篇銜接手段對比研究》中的研究成果為理論框架,試圖找出本次翻譯實踐中原文和譯文在銜接方面的差異,提高
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 《愿你永遠(yuǎn)快樂》(節(jié)選)翻譯實踐報告_3589.pdf
- 愿你在天堂快樂
- 門診護(hù)士工作體會-可愛的天使,你們會永遠(yuǎn)快樂
- 《瑜伽》節(jié)選翻譯實踐報告.pdf
- twelveyearsaslave節(jié)選翻譯實踐報告
- 《滿族》(節(jié)選)翻譯實踐報告.pdf
- 《夫婦》(節(jié)選)翻譯實踐報告.pdf
- 《天工》(節(jié)選)翻譯實踐報告.pdf
- 《胎內(nèi)》(節(jié)選)翻譯實踐報告.pdf
- The Naked Future(節(jié)選)翻譯實踐報告.pdf
- 《剖析自己》翻譯實踐報告(節(jié)選).pdf
- 《創(chuàng)意工廠》(節(jié)選)翻譯實踐報告.pdf
- Food Allergies(節(jié)選)翻譯實踐報告.pdf
- 《文明》文本(節(jié)選)翻譯實踐報告.pdf
- 《慶陽史話》(節(jié)選)翻譯實踐報告.pdf
- 追逐春日節(jié)選翻譯實踐報告
- 《快樂地生活》翻譯實踐報告.pdf
- 《寫作空間》(節(jié)選)翻譯實踐報告.pdf
- 《青城水煙》(節(jié)選)翻譯實踐報告.pdf
- 《理解詩歌》(節(jié)選)翻譯實踐報告.pdf
評論
0/150
提交評論