2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩76頁未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、本次翻譯材料《地球化學(xué)調(diào)查報告》是關(guān)于地球化學(xué)的工作報告,由鄭州某翻譯公司提供。全文共八個章節(jié),筆者負(fù)責(zé)第三章和第四章共12000余字,限期一個月完成。地球化學(xué)方面的文本屬于科技類應(yīng)用型文本,涉及地質(zhì)、化學(xué)方面相關(guān)知識,具有很強(qiáng)的專業(yè)性。
  委托方要求譯者:準(zhǔn)確地傳達(dá)文本信息,不遺漏重要信息,不主觀添加信息;注意科技文的文本特點(diǎn),靈活地運(yùn)用各種翻譯策略。譯文盡可能滿足西方人的表達(dá)方式。
  本次翻譯實(shí)踐中,筆者選取“功能目

2、的論”作為實(shí)踐地指導(dǎo)?!肮δ苣康恼摗碑a(chǎn)生于20世紀(jì)70年代,代表人物是弗米爾,他擺脫了以往語言學(xué)家們倡導(dǎo)的一切以語言對等為中心的理論束縛,追求的不是字對字的完全對等,而是從讀者或委托人的目的出發(fā),按照具體要求,選擇具體方法,即:目的決定過程。這就為科技類應(yīng)用型文本地翻譯提供了新視角。
  本篇翻譯報告共分為四個部分,第一部分為任務(wù)描述,包括:材料來源,任務(wù)要求和文本簡介;第二部分為翻譯過程,包括:“目的論”概述、理論核心、翻譯標(biāo)準(zhǔn)

3、和科技文的文本特點(diǎn)。此部分是指導(dǎo)翻譯實(shí)踐的理論基礎(chǔ),從“句法特征”的一個側(cè)面論證了科技文的文體特征,包括:“被動語態(tài)”,“名詞化”,“大量使用長句、復(fù)雜句”等等,因此,在翻譯時要選擇適合的翻譯策略;第三部分為案例分析,即翻譯策略選擇實(shí)例,本部分在“目的論”地指導(dǎo)下結(jié)合科技文本的文體特點(diǎn),舉例說明科技文本應(yīng)如何選擇翻譯策略,達(dá)到委托者對譯文地要求。第四部分為譯者素質(zhì)和心得體會。
  通過本次翻譯,筆者深刻體會到:科技文本雖然“準(zhǔn)確”

4、是第一位的,但這并不意味著要“字對字”翻譯,甚至是“句子對句子”的翻譯,而是要以整個語篇為單位,注重中西語言中的差異,忠實(shí)原文的信息,滿足委托者的要求。翻譯是要在合理的理論指導(dǎo)下不斷訓(xùn)練的,翻譯任何文本都需要對原文有相當(dāng)程度了解,包括文體特點(diǎn)、寫作背景、委托方地要求、讀者群體等等,只有這樣才能充分實(shí)現(xiàn)譯文的價值。譯者將理論應(yīng)用到實(shí)踐中并得心應(yīng)手需要廣博的知識,理論素養(yǎng)和實(shí)踐基礎(chǔ)的,因此,在今后的的實(shí)踐中,筆者將不斷搜集素材,大量進(jìn)行翻譯

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論