2023年全國(guó)碩士研究生考試考研英語(yǔ)一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁(yè)
已閱讀1頁(yè),還剩86頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、本文《論國(guó)際商務(wù)合同漢譯的靈活性》是在參考前人翻譯方法觀點(diǎn)、利用紐馬克和對(duì)比語(yǔ)言學(xué)的部分成果并結(jié)合英文商務(wù)合同翻譯實(shí)踐技巧,對(duì)商務(wù)合同英譯漢靈活性行分析和探討。全文共分五章。 第一章給商務(wù)合同下了定義,并且對(duì)紛繁的合同進(jìn)行了分類。引用了一些文獻(xiàn),評(píng)述了前人對(duì)翻譯理論、翻譯傳統(tǒng)觀點(diǎn)的論述以及翻譯靈活性的研究。什么是翻譯靈活性?為什么需要靈活性?靈活性如何體現(xiàn)出來(lái)的?金隄說(shuō)靈活性不是照搬,不是搞公式化的對(duì)等關(guān)系,不是搬用僵硬、簡(jiǎn)單的

2、公式,它是翻譯中的靈活變動(dòng),是為了達(dá)到譯文準(zhǔn)確而必須采取的變通手段。作者從哲學(xué)、語(yǔ)言學(xué)以及機(jī)器翻譯的有限性等方面闡述了靈活性的根源。作者認(rèn)為靈活性表現(xiàn)為翻譯實(shí)踐中理論適用的多樣性(非唯一性),源語(yǔ)和目的語(yǔ)之間的差異,尤其是英漢兩種語(yǔ)言之間的巨大差異導(dǎo)致必須采用變通手段以及合同翻譯時(shí)的技巧。靈活性就是可靈活地選用翻譯理論指導(dǎo)實(shí)踐;對(duì)于一個(gè)具體的句子、段落和篇章要具體分析,沒(méi)有固定不變的解決方案;各種各樣翻譯技巧的廣泛適用的事實(shí)說(shuō)明了靈活性

3、的必要,在某種意義上說(shuō),翻譯技巧就是靈活性。 第二章討論了英文商務(wù)合同的文體特點(diǎn)。作者認(rèn)為把握英文商務(wù)合同的文體特點(diǎn)是成功翻譯的必要條件。 第三、第四、第五章是本文的主體。 第三章引入了紐馬克的理論,并就與合同翻譯相關(guān)的人稱使用、翻譯方法及翻譯單位做了詳細(xì)討論。經(jīng)過(guò)討論作者得出結(jié)論紐馬克的理論有適用翻譯合同的因素,但是他建議使用的段落、篇章作為翻譯單位是不適用的。作者認(rèn)為應(yīng)當(dāng)是句子。由此進(jìn)一步地認(rèn)為不能死守理論,

4、而應(yīng)從實(shí)踐出發(fā),用發(fā)展的眼光看待理論、發(fā)展理論。 第四章從英漢對(duì)比的研究成果出發(fā),根據(jù)英漢之間的差異指導(dǎo)商務(wù)合同的翻譯。其中涉及到的有英語(yǔ)的綜合性和漢語(yǔ)的分析性;英語(yǔ)是形合為主,句子成分或句子之間有明確的連接詞,詞性鮮明,而以意合為主的漢語(yǔ)相對(duì)缺少這種顯性連接,詞性較為模糊。英語(yǔ)語(yǔ)序比較靈活,而漢語(yǔ)語(yǔ)序相對(duì)固定。 第五章是翻譯技巧。什么是翻譯技巧?技巧就是變通,是在語(yǔ)言學(xué)的基礎(chǔ)之上一系列可以幫助譯者完成翻譯任務(wù)的具體方法

5、。技巧這類變通的手段是為克服跨文化障礙創(chuàng)造出來(lái)的。翻譯中的障礙大多來(lái)自詞性、詞的語(yǔ)義結(jié)構(gòu)和句法結(jié)構(gòu)等方面的差異。所以這些技巧和手段的作用點(diǎn)也常常是詞性、詞的語(yǔ)義結(jié)構(gòu)和句法結(jié)構(gòu)。常用的技巧種類繁多,但主要包括詞性轉(zhuǎn)換法、加詞、減詞、省略、移位法、分合法以及專門針對(duì)句型結(jié)構(gòu)的方法,例如狀語(yǔ)從句和定語(yǔ)從句。翻譯的技巧就是變通的技巧,就是翻譯靈活性本身。 作者最后得出結(jié)論,翻譯理論能指導(dǎo)翻譯實(shí)踐,但對(duì)于某一具體翻譯實(shí)踐具有局限性。為了使

6、翻譯活動(dòng)順利進(jìn)行翻譯理論有待完善深化。紐馬克理論指導(dǎo)合同翻譯實(shí)踐中關(guān)于翻譯單位方面的論述就有不合理、不適用的因素。作者經(jīng)過(guò)研究論證之后,認(rèn)為翻譯單位在這一文體中不能大到段落甚至語(yǔ)篇,只能以句子為單位:在學(xué)術(shù)上,在科學(xué)研究上不能迷信權(quán)威,應(yīng)當(dāng)從事實(shí)出發(fā),大膽嘗試創(chuàng)新。 在合同句子成分的轉(zhuǎn)換分析中,可以看出主語(yǔ)、定語(yǔ)、狀語(yǔ)、謂語(yǔ)及表語(yǔ)不但在傳譯中位置發(fā)生很大變化而且它們的性質(zhì)可以相互轉(zhuǎn)化,如定語(yǔ)可以轉(zhuǎn)化為狀語(yǔ)、主語(yǔ),主語(yǔ)可以轉(zhuǎn)化為賓

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論