版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、隨著對(duì)翻譯研究的不斷深入和完善,人們逐漸認(rèn)識(shí)到傳統(tǒng)的語言學(xué)翻譯理論存在的不足。20世紀(jì)70年代興起的德國功能主義翻譯理論擺脫了當(dāng)時(shí)盛行的對(duì)等翻譯理論的束縛,從全新的視角詮釋了翻譯活動(dòng),在當(dāng)代翻譯研究領(lǐng)域中,其影響越來越大。功能主義翻譯理論認(rèn)為翻譯是一種有目的的行為活動(dòng)。決定翻譯過程的最主要因素是翻譯行為所要達(dá)到的目的。目的原則是總原則,翻譯過程都必須遵守。翻譯的目的決定翻譯的策略和方法。從該理論看,翻譯上的各種各樣的現(xiàn)象都得到了合理的解
2、釋。
隨著中國現(xiàn)代化的進(jìn)程,對(duì)外交流活動(dòng)日益擴(kuò)大,翻譯活動(dòng)也日益頻繁。在翻譯的過程中,譯者常常碰到文化關(guān)聯(lián)詞的翻譯問題。文化關(guān)聯(lián)詞是表現(xiàn)特定國家或民族的文化(風(fēng)俗習(xí)慣、文化傳統(tǒng)、社會(huì)歷史等)的詞匯。翻譯實(shí)踐告訴我們,文化關(guān)聯(lián)詞所具備的要素并不可能完全再現(xiàn)和完全等值的,翻譯難度很大。依靠一種翻譯標(biāo)準(zhǔn)和一種方法是無法解決這類詞語翻譯問題的。
因此,本文擬將德國功能主義翻譯理論作為研究日譯中國文化關(guān)聯(lián)詞的理論依據(jù),
3、拙文大膽提出:充分實(shí)現(xiàn)翻譯目的的翻譯才是對(duì)文化關(guān)聯(lián)詞適宜的翻譯。筆者認(rèn)為文化關(guān)聯(lián)詞的翻譯以對(duì)外宣傳中國文化為主要目的,從而主張根據(jù)此目的來選擇最適當(dāng)?shù)姆g策略與方法。該翻譯理論對(duì)文化關(guān)聯(lián)詞的日譯問題具有很有力的解釋性和指導(dǎo)性,存在相當(dāng)?shù)难芯靠臻g和價(jià)值。
本文的結(jié)構(gòu)分為四章。第一章,主要是介紹了功能主義翻譯理論,并對(duì)理論核心之“目的論”加以詳細(xì)介紹。同時(shí)概述中日兩國翻譯學(xué)界對(duì)功能主義翻譯理論的研究現(xiàn)狀和該翻譯理論對(duì)文化關(guān)聯(lián)詞
4、翻譯的指導(dǎo)作用。
第二章,首先根據(jù)中國、日本、歐美等國的先行研究,對(duì)文化關(guān)聯(lián)詞加以定義和分類。并闡述拙文的研究范圍,即以“文化固有詞匯”為研究對(duì)象,排除了熟語、色彩詞、動(dòng)植物詞等與文化相關(guān)的詞語。其次論述文化關(guān)聯(lián)詞的翻譯可能性,繼而考察文化關(guān)聯(lián)詞的翻譯現(xiàn)狀及難點(diǎn)。
第三章,主要結(jié)合具體的翻譯案例著重考察功能主義翻譯理論的核心——“目的論”,并以此為理論基礎(chǔ),探討如何處理文化關(guān)聯(lián)詞在翻譯過程中的文化差異,如何協(xié)
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 從德國功能派翻譯理論看中國文化讀本英譯
- 中國文化特色詞語的異化翻譯——以中國英語為中心.pdf
- 中國文化中心文化講座
- 翻譯與中國文化.pdf
- 中國文化核心詞英譯策略和方法:多元與選擇—以論語英譯為例
- 中國文化地理論文
- 中國文化特色詞的翻譯——以《這里是北京》為例.pdf
- 論中國文化競爭力理論研究視角的選擇
- 當(dāng)代中國文化民族主義研究.pdf
- 從德國功能派翻譯理論看中國文化讀本英譯_2131(1)
- 5078.從德國功能派翻譯理論看中國文化讀本英譯
- 從德國功能派翻譯理論看《中國文化讀本》英譯_2131.pdf
- 近代中國文化保守主義研究.pdf
- 中國文化要略 緒論 中國文化概論課件
- 中國文化
- 中國英語及中國文化的翻譯——以政治經(jīng)濟(jì)新詞傳譯為例【畢業(yè)論文】
- 李荇賦及與中國文化關(guān)聯(lián)研究
- 翻譯中的中國文化因素.pdf
- 論俄語關(guān)聯(lián)詞что的功能.pdf
- 日語教學(xué)中的文化大綱——以中國文化要素為中心.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論