蘇曼殊翻譯的描述性研究.pdf_第1頁(yè)
已閱讀1頁(yè),還剩63頁(yè)未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、華中師范大學(xué)碩士學(xué)位論文蘇曼殊翻譯的描述性研究姓名:李敏杰申請(qǐng)學(xué)位級(jí)別:碩士專(zhuān)業(yè):英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)指導(dǎo)教師:華先發(fā)20040401碩士學(xué)位論文MAsl’ER’Sn任SIS人氣質(zhì)三個(gè)方面。第二部分歸納總結(jié)了蘇曼殊的主要翻譯思想,這主要包括他的翻譯原則和詩(shī)歌翻譯思想。第三部分力圖把蘇曼殊的翻譯活動(dòng)放在特定的歷史文化背景中進(jìn)行評(píng)價(jià),論述了他的翻譯活動(dòng)所起的重要社會(huì)作用、對(duì)于糾正當(dāng)時(shí)不良翻譯風(fēng)氣的貢獻(xiàn)以及他的翻譯中存在的不足之處。第四章選取了蘇曼殊

2、翻譯的拜倫詩(shī)歌《哀希臘》中的兩節(jié)作為示例進(jìn)行個(gè)案分析,論述了蘇曼殊如何在自己的翻譯實(shí)踐中貫徹其翻譯思想和翻譯原則的。并評(píng)價(jià)其得失。溈了使分析更合理,文章同時(shí)選取了有代表性的其他譯文作為參照。jj’J第五章是本文的結(jié)束語(yǔ)。這一部分對(duì)全文進(jìn)行了總結(jié):蘇曼殊不僅是中國(guó)近代文學(xué)史上的重要人物,也是中國(guó)近代翻譯史上重要的翻譯家其翻譯思想和翻譯活動(dòng)是我國(guó)近代翻譯史的重要組成部分至今仍對(duì)我們的翻譯理論研究和翻譯實(shí)踐有著重要的啟示意義。關(guān)鍵詞t蘇曼殊;

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論