《論網(wǎng)絡(luò)一代的教育》(第八章)翻譯實踐報告.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩79頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、本篇翻譯實踐報告主要對《論網(wǎng)絡(luò)一代的教育》一書第八章的英譯漢翻譯進行了分析和總結(jié)?!墩摼W(wǎng)絡(luò)一代的教育》一書主要論述網(wǎng)絡(luò)一代的教育,其中,第八章圍繞“現(xiàn)實世界與虛擬世界抗衡:縮短參與學(xué)習(xí)和自主學(xué)習(xí)間的差距”,指出新一代學(xué)習(xí)者的定義,點明學(xué)習(xí)與科技的關(guān)系以及技術(shù)的前景和局限性,通過介紹新興的網(wǎng)絡(luò)基礎(chǔ)設(shè)施和新型試驗,指明建設(shè)網(wǎng)絡(luò)基礎(chǔ)設(shè)施依然存在諸多挑戰(zhàn)。
  本篇翻譯實踐報告主要由四部分組成:第一部分是翻譯任務(wù)描述,簡要說明了材料來源、

2、作者簡介、作品簡介和選題意義;第二部分是翻譯過程描述。充足的譯前準備是必要的,在閱讀、分析原文的基礎(chǔ)上,譯者選擇了直譯為主、意譯為輔的翻譯方法,完成譯稿,之后,譯稿經(jīng)過譯者和他人的審讀和潤色,最終定稿;第三部分是翻譯案例分析,也是本篇翻譯實踐報告的核心內(nèi)容。譯者從詞匯、句法、語篇和文化四個方面闡述遇到的翻譯難點,并結(jié)合原文本進行譯例分析,其中,重點分析定語從句的翻譯、插入語的翻譯以及翻譯中的文化難點;第四部分是翻譯實踐總結(jié)。同時,它也是

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論