版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、翻譯是用一種語言文字把另一種語言文字所表達的思想準確而完整地重新表達出來的一種語言實踐活動,英漢兩種語言在結(jié)構(gòu)和搭配上存在著很大的差異,有其各自不同的特點。社科論著作為東西文化交流的主要媒介,其翻譯質(zhì)量對于新理論的介紹和研究有著重要的意義,而一定的翻譯技巧又對譯文的質(zhì)量起著至關(guān)重要的作用。因此,作為語言藝術(shù)的再創(chuàng)者和文化交流的使者,譯者不僅要具備良好的雙語語言能力,還應(yīng)廣泛涉獵各科知識,掌握并靈活運用各種翻譯技巧,提高譯文質(zhì)量。從這個意
2、義上講,研究適當?shù)姆g技巧是翻譯理論的主要任務(wù),也是翻譯理論的意義所在。
本文以英譯漢實踐為主,通過翻譯菲律賓華僑蔡志增先生的神智學教育論著《論教育》的第十一章至第十五章,分析總結(jié)翻譯過程中所使用的多種翻譯技巧。
文章分為四部分:第一部分為引論,介紹了作者和作品背景。第二部分為英譯漢實踐,翻譯的范圍為《論教育》的第十_章至第十五章及閱讀書目。第三部分是對翻譯實踐過程及翻譯技巧分析。在這個章節(jié)中筆者首先論述了譯者翻譯前
3、的準備工作:分析文本和確定社科論著的翻譯原則。繼而討論了譯者在翻譯過程中所關(guān)注的問題及所采取的翻譯技巧,從詞匯和句法角度出發(fā),通過具體譯例剖析社科論著的翻譯技巧。詞匯上,筆者討論了四種翻譯技巧:增詞譯法、減詞譯法、詞類轉(zhuǎn)換和詞義選擇;句法上,筆者根據(jù)社科論著的特點,主要探討了被動句、長難句和It-句型三種在社科論著中常見的句型的翻譯技巧;最后,筆者論述了標點符號的注意事項及翻譯技巧,提醒譯者應(yīng)認真審查譯文,做到精益求精。第四部分是結(jié)語,
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
評論
0/150
提交評論