《來華一婦人》(第十章至第十一章)漢譯實踐報告.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩98頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、本文是筆者翻譯《來華一婦人》(A Woman in China)一書第十章至第十一章的翻譯實踐報告。該書作者為澳大利亞著名女作家瑪麗岡特(Mary Guant),此書由廣西師范大學(xué)出版社于2004年出版。筆者負(fù)責(zé)翻譯的第十章至第十一章主要記錄了民國初年期間,中國婦女裹腳的痛苦及遭受的不公平對待,原文作者從火車站取回行李的坎坷過程,客棧老板娘的熱情好客以及由于政府腐敗引發(fā)的暴亂和冤案。
  根據(jù)這本游記的語言特點和文本題材,筆者選擇

2、金隉的翻譯等效論來指導(dǎo)此次翻譯活動。等效論強調(diào)接受者、效果、對等三個重要概念,強調(diào)效果的實質(zhì)內(nèi)容包括主要精神、具體事實、意境氣氛三大要素,這對文學(xué)翻譯更具有指導(dǎo)意義。該報告簡要分析了原文文本的語言特點并介紹了原文作者的主要信息及等效論的相關(guān)概念及內(nèi)容,以及譯者選擇等效論作為此次翻譯活動指導(dǎo)理論的原因。報告將重點放在譯文的案例分析上,在第四章中筆者從詞匯和句子層面,結(jié)合等效論對譯文進行了詳細的分析。
  希望本次翻譯活動的成果能讓國

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論