版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、1㈣必學(xué)校代碼10602學(xué)號2015010623分類號m159密級公開國屋彩吁輕尤謦\::::/GUAN6XINORMALUNIVERS;ITY碩士學(xué)位論文AReportontheECTranslationofAWomaninChina(ChapterslOI1)《來華一婦人》(第十章至第十一章)漢譯實踐報告學(xué)院:專業(yè):研究方向:年級:研究生:指導(dǎo)教師:完成日期:外國語學(xué)院翻譯碩士英語筆譯2015級覃倩清袁斌業(yè)2017年4月《來華一婦人
2、》(第十章至第十一章)漢譯實踐報告研究生:覃倩清年級:2015級學(xué)科專業(yè):翻譯碩士指導(dǎo)老師:袁斌業(yè)摘要研究方向:英語筆譯ffIllI[1l[1llll[IlIIlll111IllfY3260323本文是筆者翻譯《來華一婦人》(么WomaninChina)~書第十章至第十一章的翻譯實踐報告。該書作者為澳大利亞著名女作家瑪麗岡特(MaryGuant),此書由廣西師范大學(xué)出版社于2004年出版。筆者負(fù)責(zé)翻譯的第十章至第十一章主要記錄了民國初年
3、期間,中國婦女裹腳的痛苦及遭受的不公平對待,原文作者從火車站取回行李的坎坷過程,客棧老板娘的熱情好客以及由于政府腐敗引發(fā)的暴亂和冤案。根據(jù)這本游記的語言特點和文本題材,筆者選擇金隉的翻譯等效論來指導(dǎo)此次翻譯活動。等效論強(qiáng)調(diào)接受者、效果、對等三個重要概念,強(qiáng)調(diào)效果的實質(zhì)內(nèi)容包括主要精神、具體事實、意境氣氛三大要素,這對文學(xué)翻譯更具有指導(dǎo)意義。該報告簡要分析了原文文本的語言特點并介紹了原文作者的主要信息及等效論的相關(guān)概念及內(nèi)容,以及譯者選擇
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 《來華一婦人》(第十章至第十一章)漢譯實踐報告.pdf
- 《來華一婦人》第十五章至第十七章翻譯實踐報告.pdf
- 《來華一婦人》第十八章至第二十章翻譯實踐報告.pdf
- 來華一婦人第十二章至第十四章翻譯實踐報告_1328(1)
- 《來華一婦人》第十二章至第十四章翻譯實踐報告_1328.pdf
- 《來華一婦人》(節(jié)選)漢譯實踐報告.pdf
- 《來華一婦人》第十八章至第二十章翻譯實踐報告_3548.pdf
- 《來華一婦人》(第四章至第五章)漢譯實踐報告.pdf
- 來華一婦人第一章至第三章翻譯實踐報告
- 《來華一婦人》(節(jié)選)漢譯實踐報告_5585.pdf
- 九年級物理第十章、第十一章同步課堂(北師大版)
- 第十章
- 來華一婦人第一章至第三章翻譯實踐報告_1333(1)
- 《來華一婦人》(第四章至第五章)漢譯實踐報告_3540.pdf
- 第十章 指針
- 第十章排序
- 第十章 民法
- 第十章.doc
- 第十章.doc
- 第十章供電
評論
0/150
提交評論