版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、在新文化運(yùn)動(dòng)的歷史中,徐志摩無(wú)疑應(yīng)占有一席之地,這不僅是因?yàn)樗切挛幕\(yùn)動(dòng)的發(fā)起者和倡導(dǎo)者,而且因?yàn)閯?chuàng)作翻譯了大量的白話詩(shī),據(jù)統(tǒng)計(jì),他在短暫的一生中,翻譯發(fā)表了26位詩(shī)人的61首詩(shī)歌,出版及后人整理出版的詩(shī)集有《志摩的詩(shī)》、《翡冷翠的一夜》、《猛虎集》、《云游》等。且他的詩(shī),不論是創(chuàng)作還是翻譯,感情熾烈,表達(dá)方式新穎奇特,獨(dú)樹一幟,深受廣大讀者的喜愛(ài),影響至今不衰。長(zhǎng)期以來(lái),人們對(duì)作為詩(shī)人的徐志摩興趣不減,總想從徐志摩詩(shī)歌的研究中找出新
2、詩(shī)創(chuàng)作的規(guī)律與方法,卻忽略了對(duì)徐志摩詩(shī)歌翻譯的研究,殊不知徐志摩的詩(shī)歌創(chuàng)作,尤其是他對(duì)新詩(shī)形成所做的巨大貢獻(xiàn),是和他的詩(shī)歌翻譯有著密切的聯(lián)系的。換句話說(shuō),徐志摩的詩(shī)歌創(chuàng)作的成功得益于他的詩(shī)歌翻譯。因此,對(duì)徐志摩詩(shī)歌翻譯的研究,不僅能幫助我們加深對(duì)新詩(shī)的產(chǎn)生和演變的認(rèn)識(shí),同時(shí)也為詩(shī)歌翻譯這一課題找出一條可行的途徑。在詩(shī)歌翻譯中,“譯詩(shī)須像詩(shī)”是諸多翻譯家的共識(shí),也是詩(shī)歌翻譯的評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn)。但我們還可以進(jìn)一步說(shuō),要做到譯詩(shī)像詩(shī),首先譯者必須真正
3、地懂得詩(shī),必須本身就是詩(shī)人。就這一方面來(lái)說(shuō),徐志摩稱作為詩(shī)歌翻譯家應(yīng)該說(shuō)是當(dāng)之無(wú)愧的。徐志摩從小接受了良好的中國(guó)傳統(tǒng)文化的熏陶教育,又熟知西方文化,這為他成為中西方文化交流的使者提供了有利條件。譯詩(shī)有兩種形式,一為古體律詩(shī),二為白話文新詩(shī),兩種方法各有長(zhǎng)短,但其本質(zhì)都是一樣的,即都是為了追求詩(shī)之美。為了很好地翻譯國(guó)外詩(shī)作,作為新文化運(yùn)動(dòng)的倡導(dǎo)者,徐志摩主張用白話寫詩(shī)譯詩(shī),并創(chuàng)造了漢語(yǔ)白話的詩(shī)體。為了實(shí)現(xiàn)譯詩(shī)之美,徐志摩追求譯作與原詩(shī)形神
4、兼?zhèn)?。此外,徐志摩?shī)歌翻譯的突出特點(diǎn)是其對(duì)原詩(shī)表達(dá)方式及目的語(yǔ)常規(guī)表達(dá)方式的大膽改造,即句法的陌生化,以實(shí)現(xiàn)原詩(shī)之意境,使譯作凡中見(jiàn)奇,且使譯詩(shī)詩(shī)風(fēng)具有飄逸靈動(dòng)之美。 文中,我們將探討徐志摩詩(shī)歌翻譯的陌生化特征,對(duì)徐志摩譯詩(shī)之美進(jìn)行深入地欣賞和分析。作為漢語(yǔ)新詩(shī)體的開(kāi)啟者之一,徐志摩的詩(shī)歌翻譯未必都盡善盡美,但其在譯詩(shī)方面所取得的卓越成效卻給翻譯界帶來(lái)深刻思考:譯者須有其領(lǐng)域內(nèi)的才能和知識(shí)深度,要能夠充分發(fā)揮其主體性,要勇于創(chuàng)新
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 陌生化翻譯:徐志摩詩(shī)歌翻譯藝術(shù)研究.pdf
- 徐志摩詩(shī)歌的節(jié)奏藝術(shù).pdf
- 談徐志摩詩(shī)歌的藝術(shù)魅力
- 徐志摩詩(shī)歌研究
- 徐志摩詩(shī)歌語(yǔ)言研究.pdf
- 從操縱論視角管窺徐志摩詩(shī)歌翻譯.pdf
- 論徐志摩對(duì)詩(shī)歌藝術(shù)形式的探索.pdf
- 淺論徐志摩詩(shī)歌藝術(shù)風(fēng)格及形成原因
- 徐志摩詩(shī)歌意象與人格.pdf
- 詩(shī)人譯詩(shī),是耶-非耶-——也談徐志摩與詩(shī)歌翻譯.pdf
- 場(chǎng)域-慣習(xí)理論觀照下徐志摩對(duì)英語(yǔ)詩(shī)歌的翻譯.pdf
- 翻譯家徐志摩研究
- 浪漫理想與古典精神——論徐志摩的詩(shī)歌.pdf
- 論哈代對(duì)徐志摩詩(shī)歌創(chuàng)作的影響
- 論徐志摩后期詩(shī)歌創(chuàng)作的現(xiàn)代主義傾向.pdf
- 淺談徐志摩與戴望舒詩(shī)歌創(chuàng)作的異同點(diǎn)
- 詩(shī)歌翻譯中的審美移情與藝術(shù)生成.pdf
- 詩(shī)歌翻譯與現(xiàn)代性.pdf
- 論哈代對(duì)徐志摩詩(shī)歌創(chuàng)作的影響_26644.pdf
- 翻譯家徐志摩研究_32825.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論