徐志摩詩歌翻譯藝術(shù)創(chuàng)新性.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩91頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、在新文化運動的歷史中,徐志摩無疑應(yīng)占有一席之地,這不僅是因為他是新文化運動的發(fā)起者和倡導(dǎo)者,而且因為創(chuàng)作翻譯了大量的白話詩,據(jù)統(tǒng)計,他在短暫的一生中,翻譯發(fā)表了26位詩人的61首詩歌,出版及后人整理出版的詩集有《志摩的詩》、《翡冷翠的一夜》、《猛虎集》、《云游》等。且他的詩,不論是創(chuàng)作還是翻譯,感情熾烈,表達(dá)方式新穎奇特,獨樹一幟,深受廣大讀者的喜愛,影響至今不衰。長期以來,人們對作為詩人的徐志摩興趣不減,總想從徐志摩詩歌的研究中找出新

2、詩創(chuàng)作的規(guī)律與方法,卻忽略了對徐志摩詩歌翻譯的研究,殊不知徐志摩的詩歌創(chuàng)作,尤其是他對新詩形成所做的巨大貢獻(xiàn),是和他的詩歌翻譯有著密切的聯(lián)系的。換句話說,徐志摩的詩歌創(chuàng)作的成功得益于他的詩歌翻譯。因此,對徐志摩詩歌翻譯的研究,不僅能幫助我們加深對新詩的產(chǎn)生和演變的認(rèn)識,同時也為詩歌翻譯這一課題找出一條可行的途徑。在詩歌翻譯中,“譯詩須像詩”是諸多翻譯家的共識,也是詩歌翻譯的評價標(biāo)準(zhǔn)。但我們還可以進(jìn)一步說,要做到譯詩像詩,首先譯者必須真正

3、地懂得詩,必須本身就是詩人。就這一方面來說,徐志摩稱作為詩歌翻譯家應(yīng)該說是當(dāng)之無愧的。徐志摩從小接受了良好的中國傳統(tǒng)文化的熏陶教育,又熟知西方文化,這為他成為中西方文化交流的使者提供了有利條件。譯詩有兩種形式,一為古體律詩,二為白話文新詩,兩種方法各有長短,但其本質(zhì)都是一樣的,即都是為了追求詩之美。為了很好地翻譯國外詩作,作為新文化運動的倡導(dǎo)者,徐志摩主張用白話寫詩譯詩,并創(chuàng)造了漢語白話的詩體。為了實現(xiàn)譯詩之美,徐志摩追求譯作與原詩形神

4、兼?zhèn)?。此外,徐志摩詩歌翻譯的突出特點是其對原詩表達(dá)方式及目的語常規(guī)表達(dá)方式的大膽改造,即句法的陌生化,以實現(xiàn)原詩之意境,使譯作凡中見奇,且使譯詩詩風(fēng)具有飄逸靈動之美。 文中,我們將探討徐志摩詩歌翻譯的陌生化特征,對徐志摩譯詩之美進(jìn)行深入地欣賞和分析。作為漢語新詩體的開啟者之一,徐志摩的詩歌翻譯未必都盡善盡美,但其在譯詩方面所取得的卓越成效卻給翻譯界帶來深刻思考:譯者須有其領(lǐng)域內(nèi)的才能和知識深度,要能夠充分發(fā)揮其主體性,要勇于創(chuàng)新

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論