版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、《紅樓夢》是中國文學(xué)史上的一部巨著,顯示著中國幾千年的文化底蘊。“橫看成嶺側(cè)成峰,遠近高低各不同”,不同的人對《紅樓夢》有不同的理解。對《紅樓夢》的翻譯過程的分析使我們能夠了解其他民族的讀者是如何理解和解釋《紅樓夢》的,然后從自身出發(fā),分析他人的見解,以達到更深刻認識自己,更加了解《紅樓夢》,了解中國文化的目的。本文運用圖里的規(guī)范理論,試圖對《紅樓夢》翻譯過程的每一個階段以及翻譯產(chǎn)品的各個層面進行分析,尋求影響每一階段翻譯背后的規(guī)范。
2、 翻譯是一種抉擇過程,譯者的每一個決定都受到規(guī)范的影響和制約,從譯者對文本的選擇到最后的潤色乃至出版發(fā)行,其選擇的結(jié)果直接影響到譯作的好壞?;艨怂紝Α都t樓夢》文本的選擇受到譯入語文化規(guī)范和原文文化地位的影響,《紅樓夢》原文的不一致性決定了譯者必須在多種文本中進行選擇。為了讓英美讀者同樣體會到《紅樓夢》所帶來的享受,他遵守目標語文化的翻譯規(guī)范,滿足目標語讀者的期望值,所以他的翻譯是偏向歸化的翻譯。但任何一種翻譯都不是絕對的異化或歸化
3、?;艨怂急A袅艘恍┊惣旱奈幕蛩兀鼓繕苏Z讀者有新的文化體驗,滿足目標語讀者對源語文化的異質(zhì)性的期待。在翻譯的微觀抉擇中,譯者自身的價值觀和審美觀影響著譯文的完整性和語言材料的具體分布,譯入語的文化地位以及譯者自身的雙文化能力決定了譯者等值翻譯的能力和詮釋空間。與霍克思簽定合同的是英國最具權(quán)威的企鵝出版社,企鵝出版社的盛譽使譯作面世之前就贏得了讀者的信任,一些規(guī)范的約束力變?nèi)酰g者有了更多的空間和自由。 本文通過對霍克思翻譯《紅
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 霍克斯紅樓夢翻譯過程中的規(guī)范:基于圖里規(guī)范論的研究
- 試論霍克思英譯《紅樓夢》的創(chuàng)新.pdf
- 從手稿看譯者的自我修正——大衛(wèi)霍克思翻譯紅樓夢手稿研究
- 紅樓夢霍克斯譯本章回標題翻譯順應(yīng)研究
- 從改寫理論解讀霍克斯版《紅樓夢》英譯本.pdf
- 從圖形背景理論看《紅樓夢》霍克斯譯本中仿詞的翻譯.pdf
- 霍克思紅樓夢英譯本中賈寶玉詩詞翻譯的創(chuàng)造性叛逆
- 圖里翻譯規(guī)范視角下兩個紅樓夢譯本的對比研究
- 《紅樓夢》儒家孝道思想在霍克思譯本中的變異研究_15639.pdf
- 霍克斯英譯紅樓夢細節(jié)化的認知研究
- 《紅樓夢》霍克斯譯本章回標題翻譯順應(yīng)研究_17656.pdf
- 從接受美學(xué)看霍克斯《紅樓夢》英譯本接受過程.pdf
- 霍克思《紅樓夢》英譯本中賈寶玉詩詞翻譯的創(chuàng)造性叛逆_5477.pdf
- 紅樓夢霍譯本中明喻翻譯的逆向分析
- 關(guān)聯(lián)理論視角下的霍譯本紅樓夢隱喻及其翻譯策略研究
- 《紅樓夢》習(xí)語隱喻翻譯探究_14980.pdf
- 社會符號學(xué)視角下紅樓夢霍克斯譯本的對聯(lián)翻譯研究
- 概念隱喻視角下霍譯《紅樓夢》隱喻翻譯研究.pdf
- 從翻譯美學(xué)角度看霍譯《紅樓夢》_34270.pdf
- 紅樓夢霍譯本中避諱語翻譯的倫理審視
評論
0/150
提交評論