版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、《紅樓夢》作為中國古典小說最杰出的代表,也是中國文化的寶藏。對它的研究形成了一個涉及中國文化多個領(lǐng)域的獨立學科——紅學。在《紅樓夢》的諸多英譯本中,霍克斯的譯本在英語世界產(chǎn)生了較大影響。《紅樓夢》文化內(nèi)涵豐富,集儒道佛眾家思想于一體,其中儒家的孝道思想構(gòu)成了其思想內(nèi)核。這種獨特的中國文化思想翻譯成英語時必然會發(fā)生某種程度的變異,霍克斯的《紅樓夢》譯本亦不例外。本文探討了《紅樓夢》中的儒家孝道思想在霍克斯筆下的變異現(xiàn)象,并試圖解釋導致變異
2、的根本原因。
論文首先采用描寫的方法,從霍克斯在面對儒家孝道思想時所采用的方法入手,分析了儒家孝道思想在霍譯筆下變異的表現(xiàn),然后從翻譯所處的社會環(huán)境、霍克斯本人的文化背景和翻譯目的等方面對這些變異的根源進行了解釋。
研究發(fā)現(xiàn),霍克斯在處理含有儒家孝道思想的場景時主要采用了四種方法,即替換、省略、解釋和使用“假朋友”。這些譯法導致原作中的儒家孝道思想發(fā)生變形、失真或遺漏,使譯作在整體上打上了基督教思想和當下英國
3、社會息潮的烙印。作者認為,導致這種變異的根本原因有三:首先,霍譯本形成于1970年代,當時英國正處于現(xiàn)代的民主社會,譯者和目的語讀者期待并習慣了更自由更平等更民主的家庭交流方式,而這種期待和習慣與原作所描寫的賈家的家庭關(guān)系截然不同,霍克斯在處理儒家孝道思想時為了滿足目的語讀者的心理需求,不得已采用了上述方法,從而使儒家孝道思想發(fā)生變異。其次,譯者個人的成長經(jīng)歷也是促成其使儒家孝道思想發(fā)生變異的一個重要原因?;艨怂钩砷L于基督教文化主導的社
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 試論霍克思英譯《紅樓夢》的創(chuàng)新.pdf
- 紅樓夢霍克斯譯本章回標題翻譯順應研究
- 霍克思紅樓夢英譯本中賈寶玉詩詞翻譯的創(chuàng)造性叛逆
- 紅樓夢霍譯本中明喻翻譯的逆向分析
- 基于語料庫的紅樓夢霍克斯譯本顯化研究
- 霍克思《紅樓夢》翻譯過程探究——圖里規(guī)范理論解說.pdf
- 霍克思《紅樓夢》英譯本中賈寶玉詩詞翻譯的創(chuàng)造性叛逆_5477.pdf
- 紅樓夢霍譯本中避諱語翻譯的倫理審視
- 從改寫理論解讀霍克斯版《紅樓夢》英譯本.pdf
- 《紅樓夢》霍克斯譯本章回標題翻譯順應研究_17656.pdf
- 從圖形背景理論看《紅樓夢》霍克斯譯本中仿詞的翻譯.pdf
- 紅樓夢譯本中體現(xiàn)的女性主義思想—楊譯本和霍譯本的對比研究
- 社會符號學視角下紅樓夢霍克斯譯本的對聯(lián)翻譯研究
- 霍克斯英譯紅樓夢細節(jié)化的認知研究
- 從手稿看譯者的自我修正——大衛(wèi)霍克思翻譯紅樓夢手稿研究
- 基于語料庫的《紅樓夢》霍克斯譯本顯化研究_4136.pdf
- 《紅樓夢》德文譯本研究兼及德國的《紅樓夢》研究現(xiàn)狀.pdf
- 概念隱喻視角下紅樓夢霍譯本的隱喻翻譯研究
- 從接受美學看霍克斯《紅樓夢》英譯本接受過程.pdf
- 從人際隱喻角度對比分析紅樓夢楊憲益譯本與霍克斯譯本
評論
0/150
提交評論