

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、翻譯中常常有需要回譯之處。在實踐中我們發(fā)現(xiàn)回譯并非易事。隨著經(jīng)濟及國際交流的發(fā)展,翻譯的重要性在現(xiàn)代社會日益凸現(xiàn)。翻譯的質(zhì)量由此得到越來越多人的關(guān)注。目前出版物中翻譯質(zhì)量并不盡如人意,這其中很常見的問題就存在于回譯的環(huán)節(jié)。但國內(nèi)外專家對回譯的研究仍較少。本文從英漢雙語翻譯的角度研究回譯這一翻譯中的還原問題,希望引起譯界對回譯的關(guān)注,以期拋磚引玉。 本文共分五部分,引言部分總體介紹全文,介紹了寫作動機,研究意義,文獻綜述及論文結(jié)構(gòu)
2、。 第一章從定義、本質(zhì)及分類三個方面理解回譯的概念。為明確回譯的定義及本質(zhì),本文引用胡兆云教授所創(chuàng)立的幾個術(shù)語:源原文,靶原文,源譯文,靶譯文來界定回譯的定義。本章還引用胡教授所創(chuàng)的圖示來解釋回譯的過程。運用這些術(shù)語本文將回譯定義為源原文將靶原文回抄到靶譯文的過程?;谶@一定義,本章將回譯的本質(zhì)概括為兩方面:回譯是向靶原文的回歸,回譯是向靶文化的還原。 第二章構(gòu)建本文的理論基礎(chǔ),將關(guān)聯(lián)理論及互文性理論引入回譯研究。關(guān)聯(lián)理
3、論由丹·斯珀泊和迪爾德麗·威爾遜于1986年創(chuàng)立。關(guān)聯(lián)理論為翻譯研究提供了認知這一新的視角。根據(jù)關(guān)聯(lián)理論,翻譯是一種明示推理的交際過程。作為關(guān)聯(lián)理論的核心原則,最佳關(guān)聯(lián)對于交際成功至關(guān)重要。在斯珀泊和威爾遜看來,成功的交際都要遵循最佳關(guān)聯(lián)原則。從最佳關(guān)聯(lián)的角度來看,對于回譯來說達到最佳關(guān)聯(lián)的方法就是找到靶原文。互文性理論由朱麗婭·克里斯蒂娃于1960年代創(chuàng)立。互文性是指任何語篇都充滿其他語篇的片斷,這些片斷在語篇中可能被明確標出,也可能
4、被融匯其中?;ノ男栽谠次谋緲?gòu)成中起著舉足輕重的作用,回譯是典型的互文翻譯。在簡要介紹互文性理論的基礎(chǔ)上,本文將回譯中的互文指涉分為兩類:嵌入和同化。 第三章從關(guān)聯(lián)理論及互文性理論角度具體分析回譯的操作標準及操作方法。本章首先簡要概括了出版物中對回譯處理的現(xiàn)狀,并總結(jié)了三類錯誤:找到靶原文,但回抄時出錯;未找到靶原文;用逆譯代替靶原文。從關(guān)聯(lián)理論角度來看,回譯的標準與最佳關(guān)聯(lián)原則聯(lián)系最為緊密。作為回譯最基本的標準,“忠于靶原文”遵
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 互文性理論視角下《黃帝內(nèi)經(jīng)》中互文符號的英譯研究.pdf
- 互文性理論與廣告翻譯
- 熱奈特互文性理論研究
- 基于光子系統(tǒng)的量子關(guān)聯(lián)與量子互文性理論與實驗研究.pdf
- 互文性理論視角下《黃帝內(nèi)經(jīng)》中互文符號的英譯研究_954.pdf
- 觀念與方法——互文性理論在中國
- 互文性理論視角下mycoumrtyandmypeople兩個中文譯本的比較研究
- 互文性理論視野下的當代古箏作品創(chuàng)作分析
- 互文性理論視角下的APP翻譯實踐報告——以“好身材”APP為例.pdf
- 互文性理論在動畫片文本中的應(yīng)用.pdf
- 從互文性理論角度研究化妝品廣告及其翻譯.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論視角下的口譯譯前準備.pdf
- 復(fù)雜系統(tǒng)脆性理論及其理論框架的研究.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論視角下《家》的變譯研究_21244.pdf
- 互文性理論指導(dǎo)下的公示語漢英翻譯研究.pdf
- 橋梁強健性理論及關(guān)鍵構(gòu)件研究.pdf
- 基于可及性理論的英漢回指對比研究.pdf
- 后現(xiàn)代主義視野下互文性理論的演進.pdf
- 垂直城市理論與互文性理論的應(yīng)用--兼論陸家嘴現(xiàn)象.pdf
- 互文性理論視角下My Coumrty and My People兩個中文譯本的比較研究_12521.pdf
評論
0/150
提交評論