2023年全國(guó)碩士研究生考試考研英語(yǔ)一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁(yè)
已閱讀1頁(yè),還剩114頁(yè)未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、隨著中國(guó)文化日漸走向世界,歷史著作的翻譯吸引了更多學(xué)者的關(guān)注。國(guó)內(nèi)歷史著作英譯及研究主要集中于中國(guó)古代歷史著作,如《史記》、《尚書(shū)》等,而近現(xiàn)代歷史著作的英譯及其研究較少。本文從譯者翻譯實(shí)踐中遇到的困難、采取的策略及心得出發(fā),就世界史著作英譯進(jìn)行淺探。
  本次翻譯實(shí)踐原文選自2012年江西人民出版社出版的中文社科書(shū)籍《世界歷史:二十世紀(jì)東西方關(guān)系》第十三章和第十四章,目前國(guó)內(nèi)尚無(wú)英譯本。這兩章主要講述了蘇聯(lián)解體與冷戰(zhàn)結(jié)束、冷戰(zhàn)的

2、余波和遺產(chǎn),重點(diǎn)揭示了冷戰(zhàn)結(jié)束、蘇聯(lián)解體等重大歷史事件如何影響了二十世紀(jì)東西方關(guān)系。本篇翻譯實(shí)踐報(bào)告主要由翻譯任務(wù)描述、翻譯過(guò)程描述、翻譯策略分析和翻譯實(shí)踐總結(jié)四部分組成。其中翻譯策略分析為報(bào)告的核心部分,通過(guò)分析該歷史書(shū)籍的詞匯、句法特點(diǎn)、敘述特點(diǎn),以舉例和分析為主的方法,探討在忠實(shí)和通順?lè)g原則指導(dǎo)下使用的翻譯策略,使更多人了解世界歷史文本的英譯并為該領(lǐng)域的翻譯提供些許借鑒。
  報(bào)告表明,由于歷史書(shū)籍?dāng)⑹鍪穼?shí),用詞正式,多歷

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論