版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、隨著中國對外開放程度的不斷加強,吸引了越來越多的國外友人到中國進行商務考察,旅游觀光等。中國博大精深的文化使他們震驚,讓他們嘆為觀止。其中博物館是對外宣傳的重要窗口,博物館解說詞做為文化依托,成為了文化傳播的重要載體。而博物館解說詞英譯則是搭建對外文化交流平臺的主要手段。解說詞的英譯以準確傳播中國文化為己任,力求將中國傳統(tǒng)文化傳播向世界,為中國樹立良好的國際形象。近些年,一些學者對博物館解說詞的關注度逐漸提升,如,王文彬(2015)對于
2、滿族文化的英譯進行了一些探討。他以目的論為指導,運用恰當?shù)姆g策略對滿族文化特色詞匯進行探討和翻譯,為滿族和其他民族的文化翻譯研究提供了有益的借鑒,達到宣傳效果。再如,施怡(2014)從跨文化交際的宏觀背景出發(fā),結合了Newmark的交際翻譯理論以及對文本類型的分類,對翻譯中遇到的問題進行翻譯策略的分析。但理論支撐較為單一,缺乏能兼顧目的論和交際翻譯理論的分析和有關中國滿族特色文化的實例分析。本文在實踐中將翻譯目的論與交際翻譯理論結合,
3、具體地分析帶有滿族特色的文本案例,尋找出最適合的翻譯策略。本次對長春偽滿皇宮博物院解說詞(節(jié)選)的英譯,旨在通過翻譯實踐拓寬翻譯理論的應用領域,探求使譯文更加貼近原文含義的翻譯策略,達到再現(xiàn)傳播信息型文本信息的目的。
鑒于偽滿皇宮博物院解說詞英譯在其對外交流中的重要作用,本文選取長春偽滿皇宮博物院的部分講解詞資料作為翻譯藍本。滿族是我國少數(shù)民族之一,主要分布于中國的東北地區(qū)。在悠久的歷史歲月中,形成了豐富多彩、特色鮮明的民風民
4、俗和文化傳統(tǒng)。長春偽滿皇宮博物院是東北地區(qū)對外宣傳滿族宮廷文化的重要窗口,外國游客接待量逐年遞增,因此,講解詞的英譯對滿足文化的傳承和發(fā)揚有著重要影響。在宮廷建筑、官職名稱、餐飲以及宮廷文化等具有內(nèi)涵豐富、特征鮮明的特點。我們在翻譯實踐中采用Vermeer的翻譯目的論和Newmark的交際翻譯理論,他們認為在從事翻譯活動中,要根據(jù)翻譯活動的目的以及交際作用來決定如何將源語采用一定的翻譯策略轉換到另一種語言文化的語境中。我們從翻譯理論、語
5、言、文化特征等方面進行研究并做了充分的譯前準備工作。對博物館解說詞的功能和文本特性進行分析,充分考慮中外差異和目的語讀者的需求,從目的論和跨文化交際的視角分析了滿族民俗文化的翻譯策略和技巧,運用實證研究、案例分析、歸納演繹等方法,從詞匯、句子、篇章以及文化特征層面對博物館解說詞的英譯進行系統(tǒng)的研究,保證譯文的忠實連貫并達到交流的目的。
本次在目的論的指導下對博物館解說詞的翻譯實踐進行了更深入的探討,以期能為博物館解說詞英譯研究
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
評論
0/150
提交評論