版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、學(xué)術(shù)著作承載著各專業(yè)領(lǐng)域探索研究的成果,是學(xué)者們分享和了解學(xué)界最新研究成果的方式。在學(xué)術(shù)交流頻繁的今天,國內(nèi)外對學(xué)術(shù)譯著的需求也與日俱增。學(xué)術(shù)譯著是引進國外學(xué)術(shù)研究成果的途徑,因而,翻譯的質(zhì)量對學(xué)術(shù)傳播產(chǎn)生著重大影響。
通過對近年來學(xué)術(shù)著作翻譯研究的對比和梳理,筆者發(fā)現(xiàn)鮮有文化遺產(chǎn)旅游類學(xué)術(shù)著作翻譯的研究。因此,本翻譯實踐研究報告以學(xué)術(shù)著作Cultural Heritage and Tourism in the Develop
2、ing World(《發(fā)展中國家的文化遺產(chǎn)與旅游》)翻譯實踐的前兩章為研究對象,采用個案分析法對目的論指導(dǎo)下的翻譯過程和翻譯技巧進行研究。本研究首次以目的論指導(dǎo)《發(fā)展中國家的文化遺產(chǎn)與旅游》翻譯實踐,采用理論與實踐相結(jié)合的方式對翻譯難點進行分析。
翻譯實踐中存在的難點包括詞匯、句法和語篇三個層面。詞匯層面的難點在于如何準確地翻譯專有名詞和專業(yè)術(shù)語來體現(xiàn)譯文的學(xué)術(shù)價值,以及采用何種技巧將原文中的名詞化和抽象概念譯為地道的目的語表
3、達。句法層面的難點是怎樣跨越中英文句式的結(jié)構(gòu)差異巧妙地將英語復(fù)合句譯成易于目的語讀者接受的形式。語篇層面的難點在于如何從整體出發(fā),兼顧譯文的一致性和連貫性。
根據(jù)目的論和譯文的預(yù)期目標,筆者在翻譯過程中基本采用直譯或正譯法以盡量保留原文風(fēng)格。但是,由于中英兩種語言在語法和句法間的差異,筆者只能根據(jù)翻譯目的對部分譯文采取轉(zhuǎn)譯、增譯、拆譯和重組法,以適應(yīng)目的語的表達習(xí)慣。此外,筆者為體現(xiàn)出譯文語篇的一致性和連貫性,通過增譯隱含邏輯
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 《發(fā)展中國家的文化遺產(chǎn)與旅游》(節(jié)選)英譯漢翻譯實踐研究報告_2026.pdf
- 緣由節(jié)選英譯漢實踐研究報告
- 閑人閑思錄節(jié)選英譯漢翻譯實踐研究報告
- 上帝鳥節(jié)選英譯漢翻譯實踐報告
- 《羅浮旅游指南-波士頓》(節(jié)選)英譯漢翻譯實踐研究報告.pdf
- 《緣由》(節(jié)選)英譯漢實踐研究報告_1964.pdf
- 牛津文學(xué)英譯史節(jié)選英譯漢翻譯實踐報告
- 《中國瓷器》英譯漢翻譯實踐報告.pdf
- 《閑人閑思錄》(節(jié)選)英譯漢翻譯實踐研究報告_2163.pdf
- 項目的計劃與管理節(jié)選英譯漢翻譯實踐報告
- 《計算機科學(xué)概論》(節(jié)選)英譯漢實踐研究報告.pdf
- 《牛津文學(xué)英譯史》(節(jié)選)英譯漢翻譯實踐報告_1405.pdf
- 《絲綢之路上的宗教》(節(jié)選)英譯漢實踐研究報告.pdf
- 牛津文學(xué)英譯史節(jié)選英譯漢翻譯實踐報告_1405(1)
- 《上帝鳥》(節(jié)選)英譯漢翻譯實踐報告_15984.pdf
- 《尚美巴黎》(節(jié)選)英譯漢實踐報告.pdf
- 《就業(yè)標準法案》(節(jié)選)英譯漢實踐報告.pdf
- 《北美的中國外銷瓷》(節(jié)選)英譯漢實踐報告.pdf
- 《金融科技一覽》(節(jié)選)英譯漢翻譯實踐報告.pdf
- 《城市與郊區(qū)》英譯漢翻譯實踐報告.pdf
評論
0/150
提交評論