2023年全國(guó)碩士研究生考試考研英語(yǔ)一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁(yè)
已閱讀1頁(yè),還剩50頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、翻譯,是人類(lèi)社會(huì)發(fā)展歷程中一項(xiàng)歷史悠久的重要交流活動(dòng)。而作為翻譯研究中的一項(xiàng)基礎(chǔ)性原則,“忠實(shí)”是翻譯中一個(gè)充滿爭(zhēng)議的話題。傳統(tǒng)意義上的翻譯理論家們把翻譯看作一項(xiàng)以源語(yǔ)言和作者為導(dǎo)向的活動(dòng)語(yǔ)言轉(zhuǎn)換。他們宣稱,對(duì)一個(gè)稱職的翻譯者來(lái)說(shuō),對(duì)原文語(yǔ)言的絕對(duì)忠實(shí)是必須的。他們對(duì)翻譯的這種論斷把譯者推向了兩難的境地。這個(gè)局面一直持續(xù)到了20世紀(jì)70年代。二十世紀(jì)的最后三十年見(jiàn)證了翻譯研究視角的一場(chǎng)深刻革命,文化研究正式登上了歷史舞臺(tái),這就是為人們所

2、津津樂(lè)道的翻譯研究“文化轉(zhuǎn)向”。像真正的革命一樣,文化轉(zhuǎn)向大大擴(kuò)展了人們的視野,翻譯開(kāi)始被看作是一種大量文化和社會(huì)因素制約下的協(xié)商。另外,越來(lái)越多的學(xué)者開(kāi)始以社會(huì)學(xué)的視角來(lái)審視譯者的身份。從真空下“理想化”的譯者到處于文化語(yǔ)境下的譯者,人們對(duì)譯者的認(rèn)識(shí)在不斷加深。 然而,文化轉(zhuǎn)向后,翻譯的忠實(shí)問(wèn)題開(kāi)始越來(lái)越充滿爭(zhēng)議性。很多學(xué)者提出,鑒于原文本存在較大不確定性,譯者和譯者應(yīng)該對(duì)原文加以自由闡釋,對(duì)原文忠實(shí)的做法已經(jīng)變得毫無(wú)意義。這

3、種觀點(diǎn)馬上遭到了另外一批學(xué)者的強(qiáng)烈質(zhì)疑,這種質(zhì)疑轉(zhuǎn)而擴(kuò)展為對(duì)文化轉(zhuǎn)向下的解構(gòu)派視角的全盤(pán)否定。忠實(shí)這一命題已經(jīng)成為理論界的一個(gè)燙手山芋。 有鑒于此,本文作者立足于客觀角度,對(duì)文化轉(zhuǎn)向視角下的忠實(shí)問(wèn)題作出了一番正本清源的工作。在本文第一章,作者介紹了引出了忠實(shí)這一中心問(wèn)題,明確了本文的三個(gè)寫(xiě)作目的: 第一,從歷史的角度的對(duì)忠實(shí)概念加以梳理,得出人們對(duì)忠實(shí)的基本看法。 第二,指出并糾正近期人們對(duì)文化轉(zhuǎn)向角度下的忠實(shí)概

4、念的誤讀和誤解。 第三,以文化轉(zhuǎn)向下的解構(gòu)主義為視角來(lái)描述翻譯的忠實(shí)的實(shí)質(zhì)。 第四,對(duì)文化轉(zhuǎn)向視角下的忠實(shí)概念做出評(píng)判。 在第二章,作者回顧了文化轉(zhuǎn)向前中西方各派翻譯學(xué)者有關(guān)“忠實(shí)”這一命題的論斷。盡管傳統(tǒng)翻譯理論家們對(duì)忠實(shí)的實(shí)現(xiàn)手段看法有所不同,然而他們中的大多數(shù)認(rèn)為,好的譯者應(yīng)該是一個(gè)唯作者馬首是瞻的忠實(shí)仆人,一個(gè)對(duì)作者信息的忠實(shí)傳達(dá)者。這種靜止,孤立的看法在文化轉(zhuǎn)向浪潮的拷問(wèn)下,已經(jīng)搖搖欲墜。 在對(duì)

5、歷史上的忠實(shí)引出的問(wèn)題進(jìn)行回顧后,本文在第三章詳細(xì)描述了文化轉(zhuǎn)向的背景知識(shí)、主要指導(dǎo)理論、各派學(xué)術(shù)視角及其對(duì)忠實(shí)概念的立場(chǎng)。文化轉(zhuǎn)向是在解構(gòu)主義懷疑思潮的推動(dòng)下展開(kāi)的,這種思潮立足于對(duì)哲學(xué)邏各斯中心的消解,有助于深化人們翻譯本質(zhì)的理性認(rèn)識(shí)。 在第四章,作者從三個(gè)方面描述了文化轉(zhuǎn)向思潮對(duì)忠實(shí)概念的理論問(wèn)詰,這三個(gè)方面包括譯者的主體性,譯入語(yǔ)文本的相對(duì)獨(dú)立性,以及讀者對(duì)在翻譯中所扮演的角色。 第五章立足于消除人們對(duì)文化轉(zhuǎn)向下

6、的忠實(shí)觀的誤讀和誤解。通過(guò)對(duì)文化轉(zhuǎn)向相關(guān)理的詳細(xì)論述,本文指出,文化轉(zhuǎn)向的指導(dǎo)思想解構(gòu)主義并沒(méi)有否定忠實(shí)于原文的重要性。相反,文化轉(zhuǎn)向中的文化翻譯學(xué)派從深層意義上對(duì)忠實(shí)的必要性進(jìn)行了維護(hù)。 在第六章,為了全面揭示文化轉(zhuǎn)向背景下翻譯忠實(shí)的實(shí)質(zhì),本文把現(xiàn)代拓?fù)鋵W(xué)相關(guān)研究綜合運(yùn)用到了翻譯研究領(lǐng)域。翻譯包含著一個(gè)拓?fù)浣Y(jié)構(gòu),其中包含著常量和變量。以拓?fù)鋵W(xué)視角來(lái)看,翻譯就是一項(xiàng)旨在保留原著常量元素的轉(zhuǎn)換活動(dòng)。只要常量完好無(wú)損,翻譯就應(yīng)該被認(rèn)

7、為是忠實(shí)于原文的,即使變量已經(jīng)被大量改變。 最后一章對(duì)整個(gè)研究的結(jié)論性總結(jié)。本文作者指出,文化轉(zhuǎn)向之后的忠實(shí)翻譯已經(jīng)不是簡(jiǎn)單的語(yǔ)言轉(zhuǎn)換過(guò)程,而是譯者與作者之間,源語(yǔ)文化和譯入語(yǔ)文化之間協(xié)商的結(jié)果。同時(shí),翻譯的文化轉(zhuǎn)向并沒(méi)有否定忠實(shí)的重要意義,忠實(shí)仍然是譯者必須遵循的重要原則。作者還指出了這種新的翻譯觀對(duì)翻譯學(xué)科研究和翻譯實(shí)踐的宏觀指導(dǎo)意義。本文對(duì)文化轉(zhuǎn)向背景下的忠實(shí)概念作出的澄請(qǐng)將有助于人們更好的把握翻譯的實(shí)質(zhì),從而更好的促進(jìn)翻

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論