2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩116頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、本報告以對政治性文本《美國政府》的節(jié)譯中的翻譯實例及其翻譯策略為記錄和研究對象,從全譯和變譯的角度探討政治文本的翻譯方式、策略的選擇和處理方式,并得出了一定的規(guī)律和結論。
  《美國政府》不僅介紹了美國聯(lián)邦政府的運作方式,還寫了美國的政府機構的發(fā)展歷程以及對國家政策的影響。由于所選材料的體裁和內(nèi)容并不是平常經(jīng)常接觸的,所以在翻譯中處理譯文的基調(diào),正式程度和詞匯的選擇方面會給譯者不小的挑戰(zhàn)。美國和中國的政治制度不同,意識形態(tài)和政治文

2、化也有差別,所以對原文中與中國國情和意識形態(tài)相對抗的內(nèi)容的翻譯就要細細斟酌,有些可能需要改動,有些可能就不能翻譯,所以要求譯者根據(jù)文本內(nèi)容的特殊性來選擇所用的翻譯策略。
  本報告從全譯和變譯理論的視角出發(fā),結合政治文本的信息傳遞功能以及注重傳遞效果的特點,對所選理論中具體的翻譯方法和技巧進行實例分析,探討政治文本的翻譯策略,以期說明全譯和變譯理論對于對此類文本的翻譯具有一定的指導意義。在翻譯中,作者嚴格按照全譯和變譯理論為指導原

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論