已閱讀1頁(yè),還剩51頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀
版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、翻譯理論中,譯者長(zhǎng)期處于一個(gè)邊緣的位置,但20世紀(jì)70年代翻譯的“文化轉(zhuǎn)向”使得譯者地位逐漸得到認(rèn)可和提升,譯者主體性也越來(lái)越得到各界學(xué)者的關(guān)注和討論。解釋學(xué)派認(rèn)為,譯者不是源語(yǔ)文本的消極接受者,而是目的語(yǔ)文本的主動(dòng)創(chuàng)造者,就肯定了譯者的主體性,該理論不僅拓寬了翻譯研究領(lǐng)域,同時(shí)為譯者主體性的研究提供了理論基礎(chǔ)。
伽達(dá)默爾解釋學(xué)三原則是現(xiàn)代主義解釋學(xué)的核心思想,對(duì)翻譯研究有很大的啟示。本文從伽達(dá)默爾哲學(xué)解釋學(xué)角度出發(fā),依據(jù)理解
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 伽達(dá)默爾解釋學(xué)視角下我國(guó)合同法英譯本中譯者主體性的研究_8598.pdf
- 論語(yǔ)兩英譯本中譯者主體性對(duì)比研究
- 伽達(dá)默爾的解釋學(xué)美學(xué)
- 譯者主體性視角下的金庸小說(shuō)英譯本比較分析
- 伽達(dá)默爾的解釋學(xué)美學(xué).pdf
- 譯者主體性視角下“樂(lè)府雙璧”英譯本比較研究.pdf
- 狼圖騰英譯本譯者主體性研究
- 闡釋學(xué)視角下《生死疲勞》英譯本中的譯者主體性研究.pdf
- 從闡釋運(yùn)作看生死疲勞英譯本中譯者主體性
- 譯者主體性視角下三體英譯本翻譯策略探究
- 譯者主體性視角下的《十七大報(bào)告》英譯本研究.pdf
- 伽達(dá)默爾的法律解釋學(xué)思想
- 三體英譯本的譯者主體性研究
- 伽達(dá)默爾哲學(xué)解釋學(xué)思想研究.pdf
- 葛瑞漢的列子英譯本研究:譯者主體性視角
- 闡釋學(xué)視域下吶喊英譯本譯者主體性初探
- 伽達(dá)默爾解釋學(xué)真理觀
- 紅樓夢(mèng)兩種英譯本比較研究—從伽達(dá)默爾哲學(xué)解釋學(xué)角度分析
- 伽達(dá)默爾的法律解釋學(xué)思想.pdf
- 伽達(dá)默爾實(shí)踐哲學(xué)的解釋學(xué)進(jìn)路
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論