版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、上海大學(xué)碩士學(xué)位論文中英語言隱喻表達(dá)的文化闡釋和比較姓名:許群申請(qǐng)學(xué)位級(jí)別:碩士專業(yè):外國語言學(xué)及應(yīng)用語言學(xué)指導(dǎo)教師:謝之君20050501A b s t r a c tM e t a p h o r i s t r a d i t i o n a l l y r e g a r d e d a s a f i g u r e o fs p e e c h .H o w c v e r ,a c c o r d i n gt oc o
2、g n i t i v el i n g u i s t i c s ,m e t a p h o ri s ,i nn a t u r e ,ac o n c e p t u a lp h e n o m e n o nw i t hc o n c e p t u a lm a p p i n gb e i n g i t s m a j o r c o n t e n t .O u r c o n c e p t u a l s y
3、 s t e m i s l a r g e l y m e t a p h o r i c a l .M e t a p h o r i st h eb a s i sf o rh u m a n c o g n i t i o n ,t h i n k i n g ,e x p e r i e n c e ,l a n g u a g ea n d e v e n a c t s ,t h u si ti s t h ew a y
4、w e l i v eb y .T h et o t a lu n d e r s t a n d i n g o fm e t a p h o ri n v o l v e sm e t a p h o r i c a le x p r e s s i o n s ,m e t a p h o r i c a l p r o c e s sa n dm e t a p h o r i c a l m e c h a n i s m s
5、 .I nt h i sp a p e r c u l t u r ei su n d e r s t o o da s “t h e s e d i m e n t o fe x p e r i e n c e s ”.E x p e r i e n c em a yv a r yf r o mp e r s o nt op e r s o n ,f r o mg r o u p t og r o u p o rf r o m n a
6、 t i o nt on a t i o n .H e r e “c u l t u r e ’’d o e sn o tr e l a t et op e r s o n a le x p e r i e n c e b u tr a t h e re m p h a s i z e so nt h eu n i t i n ga s p e c to fi t sb e i n gc o l l e c t i v e l y s
7、h a r e db y C h i n e s eo r E n g l i s hp e o p l e w h oh a v e l a r g e l y t h e s a m ee x p e r i e n c e o ft h ew o r i d .M e t a p h o r i sc l o s e l y l i n k e dw i t h c u l t u r e ,t h et w o o f w h
8、i c h a r ei n t e r a c t i v e .O n o n e h a n d ,c u l t u r e i s t h e u n d e r l y i n g f a c t o r t h a t i n f l u e n c e s c o n c e p t u a l s y s t e m a n dm e t a p h o r i c a lp r o c e s s .O nt h e
9、 o t h e rh a n d ,m e t a p h o r st h e m s e l v e sh a v eap o w e r f u l e f f e c t o nh o w w eu n d e r s t a n d c u l t u l eb e c a u s em u c ho ft h e d e e pc u l t u r eo fa l a n g u a g ei s i n s t a n
10、 t i a t e da n dt r a n s m i t t e dt h r o u g ht h em e t a p h o r s p e o p l eu s e o nad a i l yb a s i s .T h ep r o c e s so ft h eu s ea n du n d e r s t a n d i n g o fm e t a p h o ri sa c t u a l l yt h a t
11、o ft h ea c c e p t a n c eo fc u l t u r e .C u l t u r a l a t t i t u d e s ,m e t a p h o r i c a l t h o u 叵} l t S a n d l a n g u a g e e x p r e s s i o n s a l e n o td i s c r e t e a n d a r b i t r a r y b u
12、tc o n s t i t u t e a ni n t e g r a t e d c o h e r e n tw h o l e .D i f f e r e n tl a n g u a g e sa n dc u l t u r e s o f t e nu t i l i z ed i f f e r e n t m e t a p h o r i ce x p r e s s i o n s .C h i n e s e
13、 a n d E n d i s h p e o p l eh a v ef o r m e dc u l t u r e sw i t h t h e i ro w n d i s t i n c t i v ef e a t u r e sd u e t o d i f e e r e n t e x p e r i e n c e s ,w h i c h c a n b e r e f l e c t e d i n t h e
14、 i r m e t a p h o r i c a l i d e a s o re x p r e s s i o n s .C o n c e p t u a lm e t a p h o r s a r e f o r m e d o n t h e b a s i s o fr e p e a t e d a n ds h a r e de x p e r i e n c ea n ds e r v ea s t h et o
15、 o lo fc a t e g o r i z a t i o na n dc o n c e p t u a l i z a t i o no ft h ec u l t u r a lw o r l d ,t h u st h e y m o s t c o l l e c t i v e l y a n d t y p i c a l l y r e f l e c t t h e u n d e r l y i n g c u
16、 l t u r e o f al a n g u a g e .B e s i d e s .c u l t u r a l d i f i e r e n c e s a r e o b v i o u s l yr e f l e c t e d i n c o l o r a n d a n i m a lm e t a p h o r s .T h e r e f o r eI a t t e m p tt o w r i t
17、 e a b o u tc u l t u r a l i n t e r p r e t a t i o na n d c o n t r a s t o fc o n c e p t u a l m e t a p h o r sa n d c o l o ra n d a n i m a lm e t a p h o r s i nC h i n e s ea n d E n g l i s h l a n g u a g e s
18、 .W e m a y g e tt h ei n s p i r a t i o nf r o mt h et h e s i s t h a tt h et e a c h i n go fm e t a p h o r si s a p o s s i b l ea p p r o a c h t oc u l t u r et e a c h i n g a n dl a n g u a g et e a c h i n g .
19、w h i c hc a n e n r i c ht h et r a d i t i o n a lw a yo ft e a c h i n gc u l t u r ei n f o r e i g nl a n g u a g ee d u c a t i o n .I na d d i t i o n ,t h es t u d yo fc o n c e p t u a lm e t a p h o r s i s o f
20、 s i g n i f i c a n t i n t e r e s t t o c r o s s - c u l t u r a l c o m m u n i c a t i o n s t u d i e s s i n c em e t a p h o rs e l v e sa sa m i r r o ra n do f f e r s an e w t o o lf o ra n a l y z i n g m o
21、d e so ft h i n k i n ga n dv a l u e s s p e c i f i c t o ac o u n t r v o r a n a t i o n .U n d e r s t a n d i n gt h e c u l t u r a l e n t a i l m e n t s o fc o n c e p t u a l m e t a p h o r s i so fg r e a th
22、 e l p t oc r o s s —c u l t u r a lc o m m u n i c a t i o n s t u d i e s .K e y w o r d :c o n c e p t u a l m e t a p h o r ;c o l o r m e t a p h o r ;a n i m a l m e t a p h o r ;c u l t u r a l c o n t r a s t ;C
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 概念隱喻視角下的中英隱喻表達(dá)的文化異同.pdf
- 中英語言中“風(fēng)”的概念隱喻對(duì)比研究.pdf
- 隱喻認(rèn)知和英語語言教學(xué).pdf
- 彷徨與尋求——大海的文化隱喻闡釋
- 基于關(guān)聯(lián)理論的隱喻闡釋和隱喻翻譯研究
- 中英茶文化的比較和對(duì)比
- 英語中詞匯隱喻與語法隱喻的比較.pdf
- 彷徨與尋求——《大?!返奈幕[喻闡釋_30644.pdf
- 從中英文化差異談?dòng)⒄Z隱喻的漢譯
- 基于關(guān)聯(lián)理論的隱喻闡釋和隱喻翻譯研究_30464.pdf
- 英語隱喻的語言學(xué)探究.pdf
- 從動(dòng)物詞匯看中英語言文化的差異
- 隱喻的關(guān)聯(lián)理論闡釋.pdf
- 英語隱喻性表達(dá)的漢譯.pdf
- 本體隱喻的認(rèn)知闡釋.pdf
- 語法隱喻的認(rèn)知闡釋.pdf
- 中英情感隱喻的跨文化研究.pdf
- 中英有關(guān)“學(xué)習(xí)”表達(dá)的概念隱喻研究.pdf
- 隱喻:從語言學(xué)到文化哲學(xué).pdf
- 中式英語和中國英語的語言特征及成因比較.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論