On Translation Methods of Compound Nouns in English fro Science and Technology-With Special Reference to-Nano-Micro Photonics a.pdf_第1頁(yè)
已閱讀1頁(yè),還剩71頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、科技英語(yǔ)一般指在自然科學(xué)和工程技術(shù)方面的科學(xué)著作、論文、教科書、科技報(bào)告和學(xué)術(shù)演講中所使用的英語(yǔ)??萍加⒄Z(yǔ)常采用省略結(jié)構(gòu)和被動(dòng)語(yǔ)態(tài),并大量采用長(zhǎng)句結(jié)構(gòu),科技英語(yǔ)的文體以議論文和說(shuō)明文為主,其行文特點(diǎn)比較客觀、確切、明晰、嚴(yán)密、簡(jiǎn)練,這些特點(diǎn)都是由科技文獻(xiàn)自身的特點(diǎn)和內(nèi)容所決定的。隨著科學(xué)技術(shù)的不斷發(fā)展,新的產(chǎn)品和技術(shù)不斷出現(xiàn),這就需要新的詞匯為它們命名,因此,在科技英語(yǔ)翻譯中,復(fù)合詞,尤其是復(fù)合名詞的翻譯尤其值得重視,從某種意義上說(shuō),對(duì)

2、于復(fù)合名詞能否處理得妥當(dāng)會(huì)直接影響到整篇科技文章的翻譯水平。表面上似乎復(fù)合名詞的各組成部分是相互獨(dú)立的,但是,事實(shí)上,這些相對(duì)獨(dú)立的部分共同表達(dá)一個(gè)完整的概念。
  本文首先簡(jiǎn)要闡述科技英語(yǔ)復(fù)合名詞翻譯的基本理論知識(shí),然后通過(guò)對(duì)一萬(wàn)字左右關(guān)于“納米/微光子學(xué)及新應(yīng)用程序”的翻譯實(shí)踐進(jìn)行分析,著重探討科技文獻(xiàn)中復(fù)合名詞的翻譯技巧。
  本論文第一章對(duì)本研究主題的研究背景、研究方法、論文結(jié)構(gòu)和理論與實(shí)際意義進(jìn)行簡(jiǎn)要介紹。第二章對(duì)

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論