翻譯倫理學與翻譯策略研究.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩46頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、倫理學是道德哲學,探討的是人與人之間的關系問題,是支撐當代社會人的行為和人際關系的內在驅動,是揭示人類社會道德行為規(guī)范的科學。而翻譯活動作為一種以語言為中介的跨文化交流的重要渠道,其內在語際、人際以及跨文化的特性必然涉及到倫理問題,并且也離不開倫理層面的思考。本文開篇簡單地介紹了翻譯倫理學和翻譯策略及他們各自的研究現(xiàn)狀后,指出在翻譯研究中引入倫理研究可以更好地推動不同文化之間的交流,促成平等對話,從而讓我們對譯學研究范式有一個更為全面和

2、客觀的認識。接著,文章探討了翻譯活動中最常遇見的翻譯策略選擇問題,指出歸化異化和直譯意譯這兩組翻譯策略的不同點,以及歸化異化這兩種翻譯策略各自的優(yōu)缺點。然后,從倫理的角度,將過去的文學翻譯大體上進行了兩個時間段的劃分,并進行了具體的分析:從十九世紀的七十年代到二十世紀的七十年代的這一百年里,因為受中國傳統(tǒng)文學觀念和傳統(tǒng)美學的影響,翻譯被定義為一種藝術再創(chuàng)作,過分注重譯者的天賦和才能,完全忽視了倫理問題。而在翻譯策略方面,則是歸化譯法占了

3、主導;而二十世紀的最后二十年,隨著結構主義和后結構主義的興起,譯界學者開始重新審視歸化異化之間的關系,并越來越關注異化譯法。但由于工具理性和非理性的關系,這一時段,倫理問題同樣也沒有得到任何重視。最后,文章就如何在翻譯研究中合理地借鑒倫理問題提供了一些建議,指出應以哈貝馬斯的商談倫理學作為基礎,建立翻譯倫理學這一新的研究角度,從而幫助譯者更好地在主體間性當中發(fā)揮主觀能動性,使譯文文本尊重并且保留原文“他者”特色,真正實現(xiàn)翻譯過程中的雙重

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論